XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Западный роман ΧV в. «Флорий и Плаца-Флора» в греческой интерпретации: случайность или закономерность

Яна Витальевна Борисова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В данном докладе будут рассмотрены общие места романа ΧV в. «Флорий и Плаца-Флора» переведенного на греческий язык и любовных романов эллинистическо-византийской традиции. Возможно, именно переклички с хорошо известными текстами и привлекли внимание грекоязычной публики к западному роману и в дальнейшем обусловили его популярность. Изучение общих мест «Флорий и Плаца-Флора» и греческих любовных романов может пролить свет на это предположение.

Тезисы

Ключевые слова: греческий; рыцарский; любовный; роман; византийский 

Роман «Флорий и Плаца-Флора» — переведенное или, лучше сказать, адаптированное произведение, что подтверждают исследования Винченцо Крешини и Джузеппе Спадаро: оба ученых-филолога подтверждают прямое происхождение греческого текста от итальянского, однако не в качестве точного переложения, но и не вовсе свободного, а воплощающего данные источника. Хотя исследователям удалось весьма точно определить многие аспекты в вопросе генезиса романа, при этом остается неясным, почему этот западный по происхождению текст, содержащий незнакомые реалии, был востребован у грекоязычного читателя. Ответ может быть определен посредством внимательного рассмотрения проблематики произведения — поиск и обретение утраченного — и его главной интриги — любовной. Удивительно, но эти положения, известные ещё с первых веков нашей эры, не переставали интересовать владеющих греческим языком читателей вплоть до XV в. В этой связи следует рассмотреть, какие эпизоды любовной интриги романа «Флорий и Плаца-Флора» могли перекликаться со сценами из некоторых греческих романов и тем самым вызвать интуитивный отклик читающей публики, не только увлеченной экзотическими реалиями и созвучными современности проблемами, но и тронутой необыкновенным сходством душевных переживаний «иностранных» персонажей и «собственных», греческих литературных героев. Некоторые эпизоды романа «Флорий и Плаца-Флора» будут сопоставлены с некоторыми текстами, входящими в корпус романов антично-византийской традиции: «Повесть о любви Херея и Каллирои» Харитона Афродисийского (II в.); «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (II в.); «Дафнис и Хлоя» Лонга (II в.); «Эфиопика» Гелиодора (III–IV вв.); «Повесть об Исминии и Исмине» Евматия Макремволита (XII в.); «Повесть о Дросилле и Харикле» Никиты Евгениана (XII в.); «Каллимах и Хрисорроя» (ΧΙV в.). В качестве «общих мест» будут рассмотрены традиционные для античных и византийских романов положения, среди которых: возникновение безусловной взаимной симпатии; достижения во имя любви; участие друга; элементы чудесного; сочувствие окружающих; разлука; поиск героями друг друга; суд над влюбленными; испытание девушки; рассуждения о любви; экспрессивность в выражении эмоций. В результате исследования будут установлены текстовые переклички между произведениями разных эпох и станет возможным определить степень воздействия эллинистическо-византийской традиции на западный роман «Флорий и Плаца-Флора» при его переводе на греческий язык XV в.