Признаки билингвизма в речи митрополита Антония Сурожского
Виктория Михайловна Ермолаева
Докладчик
студент 4 курса
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского
Ключевые слова, аннотация
Исследование
проводится в русле лингвоперсонологии; цель нашего доклада — выявить индивидуальные
особенности речи митрополита-билингва Антония Сурожского на основании
дискурсивного и стилистического анализа его проповедей и интервью. Выявлены индивидуализирующие
черты в области орфоэпии, лексики, грамматики, синтаксиса, источников прецедентности.
Отмечается повышенная адаптивность к использованию различных языковых единиц, тенденция к
архаизации речи и стремление к четкой расстановке смысловых акцентов.
Тезисы
Ключевые слова: билингвизм; жанр проповеди; религиозный дискурс; лингвоперсонология
В проанализированном материале выявляются отступления от орфоэпических норм, которые свойственны диалектной речи; они могут объясняться коммуникативным опытом и билингвизмом митрополита. Ср. отсутствие оглушения звонких согласных в слабой позиции (Бог, вдруг); специфическое произношение слова «миллионы», с ударным звуком [о] после мягкого среднеязычного согласного [j] (мильёны).
В ряде слов отмечается выраженная регрессивная ассимиляция согласных по твердости-мягкости. Например, глухой [с] озвончается и смягчается в контактной позиции с мягкой [н]: косметика — козьметика, а также воспитывал — восьпитывал. Отмечается наличие предлогов, которые состоят из твердых согласных звуков, но произносятся как полумягкие ( в' Италии).
В выявлении признаков билингвизма и мультилингвизма значительную роль играют прецедентные тексты: цитаты, ссылки, аллюзии, реминисценции. Цитатный фонд языкового сознания митрополита очень велик и многообразен. Так, помимо частых аллюзий к текстам Священного Писания в его речи встречаются отсылки и к зарубежным, и к русским авторам. Важно отметить, что часто цитаты и произведения произносятся на языке оригинала, что говорит о когнитивной гибкости митрополита.
При обращении к лексическим особенностям можно встретить как устаревшую лексику и цервкнославянизмы (святочен, целокупность), так и разговорную лексику (заправские, заартачился), что в своем случае, образует симбиоз разных стилей речи. Отмечается нарушение лексической сочетаемости (мужественные свойства). Также важную роль играет использование синонимов и применение экспрессивного синтаксиса — их нанизывание, с помощью которых создается эмоциональное напряжение, повествовательная динамика (Он был смиренный, Он был кроткий, Он был любящий, Он был добрый). Данная особенность свидетельствует о большом лексическом запасе, богатой вариативности говорящего, что несомненно, свойственно билингвам. Следует обратить внимание на конструкции с глаголом-связкой есть и инверсию (крепость, которая есть слабость), которые можно рассматривать как аналог конструкций в английском языке.
Таким образом, все выявленные особенности речи
митрополита можно рассматривать и как проявление билингвизма, и как характерную
черту его речепроизводства. Все выявленные отступления от нормы речи не служат
коммуникативными неудачами и не затрудняют понимания, наоборот, отражают
коммуникативную опытность оратора.