XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Грамматические особенности славянских переводов «Песни Песней» (на материале глаголов в функции побуждения)

Амалия Мамедова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе описаны глаголы в функции побуждения в 1 гл. «Песни Песней» в церковнославянском и древнегреческом переводах и их функция. Так, в славянском это императивы, индикативы будущего, в греческом — также конъюнктивы, что может сменять субъект, модальность, вводить героя.

Тезисы

Ключевые слова: Песнь Песней; функция побуждения; императив, индикатив, конъюнктив

Доклад посвящен описанию передачи функции побуждения в древнегреческом и церковнославянском Мефодиевском переводе первой главы «Песни Песней». Цель исследования — охарактеризовать переводческую стратегию при подборе церковнославянских эквивалентов для древнегреческих глаголов в функции побуждения, определить функцию глаголов побуждения в тексте. Новизна исследования заключается в том, что использование глаголов в функции побуждения в  Мефодиевском переводе «Песни Песней» в приведенном ключе еще не исследовалось ранее. Материалом исследования послужили два перевода «Песни Песней»: церковнославянский Мефодиевский перевод и древнегреческий. Работа с источниками велась по изданию «Песнь Песней в древней славяно-русской письменности» А. А. Алексеева (2002) с опорой на древнегреческий текст «Песни Песней» по изданию Септуагинты Ральфса (1935). Также использовался комментарий к «Песне Песней» учебного издания Библии Российского библейского общества (2020). Исследование проводилось с использованием методов текстологического и лингвистического анализа. В результате исследования описывается, какие формы в славянском и греческом соответственно выражают функцию побуждения и в каких синтаксических позициях употребляются. Обнаружено, что при выражении функции побуждения в первой главе «Песни Песней» в славянском используются формы императива и индикатива будущего времени, в греческом — императива, индикатива будущего времени и конъюнктива (исключая единичные употребления аориста в греческом и славянском, что сопровождается отдельным комментарием). Например, в отрывке «Сего ради юныѩ възлюбишѧ тѧ, ведошѧ сѧ въ слѣдъ тебе, на вонѭ мѵра твоѥго потечемъ. Въведе мѧ цѣсарь въ клѣть своѭ» («διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ») греческий индикатив будущего времени переведен славянским индикативом будущего времени. Происходит смена повествования на побуждение, «ты» как источник действия становится объектом диалога и «приближается» к говорящему. Объект 1 части становится объектом диалога и в то же время действующим лицом во 2 части («Девушки полюбили тебя» — «Влеки, побежим»). При этом с следующем предложении, снова повествовательном, императив отсутствует, а объект диалога сохраняет статус действующего лица, но описывается 3 лицом («царь»), опять «отдаляясь» от говорящего. (В то же время, в прямом смысле он, напротив, становится ближе к героине, «реальнее», и модальность тоже становится реальной). Также выдвигается предположение о том, с какой целью в «Песни Песней» используются глаголы функции побуждения. Предполагаемые функции форм в функции побуждения — смена объектно-субъектных отношений, введение действующих лиц, смена модальности.