Компаративный анализ переводов стихотворения Теофиля Готье «Искусство» Николаем Гумилевым, Ариадной Эфрон и Валерием Брюсовым
Эльвира Александровна Беляева
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Ключевые слова, аннотация
В ходе компаративного исследования переводов стихотворения Готье «Искусство», выполненные Н. Гумилевым, А. Эфрон и В. Брюсовым определяются факторы, влияющие на точность интерпретации французского текста на русском языке, такие как степень владения переводчиком французским языком, его профессиональный и личный опыт, а также принадлежность к тому или иному литературному направлению. В итоге, после сопоставления переводов между собой и с оригиналом был сделан вывод, что перевод Гумилева наиболее точно передает вложенный Готье смысл и оказывается ближе всех к оригиналу.
Тезисы
Ключевые слова: «искусство для искусства»; литературные направления; акмеизм; символизм
Переводчики художественных текстов, а особенно поэзии, сталкиваются с проблемой неточности, неполного соответствия вторичного текста оригиналу. Поскольку невозможно достичь полной точности ввиду различия языков, необходимо выяснить, что сильнее влияет на соответствие: сохранение формы или содержания, слова или образа. Исследований соответствия переводов стихотворений Т. Готье на русский язык оригиналам ранее не проводилось, что предполагает новизну проведенного исследования. Необходимо выяснить, какие условия влияют на точность переводов и какие поэты-переводчики эти условия выполняют. Соответствие перевода стихотворения оригиналу зависит от нескольких факторов. На точность вторичного текста относительно первичного влияют языковые различия, индивидуальные особенности переводчиков (род деятельности, их личное и профессиональное прошлое), социокультурный контекст и литературные направления, к которым принадлежат автор стихотворений и поэты-переводчики. Посредством компаративного анализа переводов стихотворения Готье «L’art» («Искусство») [Готье, 1989: 198—202] можно проследить, как влияют данные факторы на соответствие переводов оригиналу. Символизм В. Брюсова позволяет сохранить стилистическую эквивалентность оригиналу [Устиновская, 2020], переводческий опыт и талант А. Эфрон [Эфрон, 2013] помогают передать тонкости французского языка средствами русского, а заинтересованность Н. Гумилева личностью и творчеством Готье [Гумилев, 1911] помогает избежать потенциальных неточностей, вызванных разницей литературных направлений: акмеизм Гумилева не препятствует передаче символических приемов Готье. В ходе анализа исследуется воздействие каждого из вышеупомянутых факторов на результаты перевода. У владеющей в совершенстве французским Эфрон получается найти точные слова для перевода на русский язык. Брюсов остается верен символизму и допускает привнесение собственных деталей в текст. Гумилев же, несмотря на уже зарождающееся тяготение к акмеизму, склонен придерживаться литературного направления, характерного для автора оригинального текста, а иногда появляющееся лексическое несоответствие не мешает ему подобрать нужные для выражения мысли Готье слова. На основе проведенного анализа был сделан вывод, что Гумилев оказывается поэтом, наиболее точно чувствующим французского автора.
Переводчики художественных текстов, а особенно поэзии, сталкиваются с проблемой неточности, неполного соответствия вторичного текста оригиналу. Поскольку невозможно достичь полной точности ввиду различия языков, необходимо выяснить, что сильнее влияет на соответствие: сохранение формы или содержания, слова или образа. Исследований соответствия переводов стихотворений Т. Готье на русский язык оригиналам ранее не проводилось, что предполагает новизну проведенного исследования. Необходимо выяснить, какие условия влияют на точность переводов и какие поэты-переводчики эти условия выполняют. Соответствие перевода стихотворения оригиналу зависит от нескольких факторов. На точность вторичного текста относительно первичного влияют языковые различия, индивидуальные особенности переводчиков (род деятельности, их личное и профессиональное прошлое), социокультурный контекст и литературные направления, к которым принадлежат автор стихотворений и поэты-переводчики. Посредством компаративного анализа переводов стихотворения Готье «L’art» («Искусство») [Готье, 1989: 198—202] можно проследить, как влияют данные факторы на соответствие переводов оригиналу. Символизм В. Брюсова позволяет сохранить стилистическую эквивалентность оригиналу [Устиновская, 2020], переводческий опыт и талант А. Эфрон [Эфрон, 2013] помогают передать тонкости французского языка средствами русского, а заинтересованность Н. Гумилева личностью и творчеством Готье [Гумилев, 1911] помогает избежать потенциальных неточностей, вызванных разницей литературных направлений: акмеизм Гумилева не препятствует передаче символических приемов Готье. В ходе анализа исследуется воздействие каждого из вышеупомянутых факторов на результаты перевода. У владеющей в совершенстве французским Эфрон получается найти точные слова для перевода на русский язык. Брюсов остается верен символизму и допускает привнесение собственных деталей в текст. Гумилев же, несмотря на уже зарождающееся тяготение к акмеизму, склонен придерживаться литературного направления, характерного для автора оригинального текста, а иногда появляющееся лексическое несоответствие не мешает ему подобрать нужные для выражения мысли Готье слова. На основе проведенного анализа был сделан вывод, что Гумилев оказывается поэтом, наиболее точно чувствующим французского автора.
Литература:
Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. М., 1989.
Гумилев Н. Теофиль Готье. Письма о русской поэзии // Аполлон. 1911. № 9. С. 53—64.
Устиновская А. А. Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилева) // Научный диалог. 2020. №6. С. 322—326.
Эфрон А. C., Коркина Е. Б. Книга детства: Дневники Ариадны Эфрон; 1919—1921. М., 2013.