XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Причины создания повторного перевода на русский язык рассказа Ю. Ахо «Maailman murjoma»

Ксения Олеговна Киселева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен актуальному на сегодняшний день явлению повторного перевода, а также анализу причин создания переперевода рассказа Ю. Ахо «Maailman murjoma» на русский язык. В результате сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов выявлены лексические трансформации и определена адекватность переводов. Было установлено, что главными основаниями для создания переперевода являлись изменение орфографической системы русского языка, устаревание лексики, а также необходимость создания нового перевода ввиду развития финско-русских отношений и изучения финского языка. 

Тезисы

Ключевые слова: повторный перевод; Юхани Ахо; переперевод; причины повторного перевода

Наше исследование направлено на изучение понятия повторного перевода и его причин на материале двух переводов рассказа Юхани Ахо «Maailman Murjoma» (букв. Изувеченный миром) (1894 г.) на русский язык: М. П. Благовещенской «Преследуемый судьбою» 1917 года и повторный перевод А. Мантере «Раздавленный миром» 1970 года. В докладе выявляются причины создания переперевода рассказа, а также проводится сопоставительный анализ двух переводов этого произведения.
Явление повторного перевода активно изучается зарубежными и отечественными исследователями, такими как А. Берман [Berman, 1990], О. Палопоски и К. Коскинен [Paloposki, Koskinen, 2015], Л. Тииттула [Tiittula, 2013], В. Н. Базылев [Базылев, 2017]. Ученые пытаются определить, что именно включает в себя понятие «повторный перевод» и какие есть причины для создания новых вариантов. Было выявлено, что большинство перепереводов создаются из-за устаревания текста, наличия в нем ошибок, лексических и орфографических изменений в языке, а также из-за изменения реалий и исторической обстановки страны перевода. Эти исследования проводятся обычно на материалах произведений мировой классики. Юхани Ахо внес неизмеримый вклад в историю финской литературы и развития финского литературного языка. Он быстро добился международного призвания, поэтому переводы его произведений осуществлялись на многие языки, в том числе и на русский. Наше исследование направлено на выявление причин создания повторного перевода спустя 50 лет, анализ переводческой стратегии и определение необходимости нового, более актуального для нашего времени перевода.
В результате исследования было установлено, что переводы, вероятнее всего, были созданы независимо, и второй перевод не исправляет ошибок предыдущего. Мы выявили следующие причины создания переперевода рассказа: 1) Историческая, так как повторный перевод был создан во время расцвета советско-финских отношений и активного развития финно-угроведения в СССР, особенно в Ленинграде и Петрозаводске. 2) Актуализация текста ввиду орфографической реформы 1917—1918 гг. 3) Использование разных лексических трансформаций (в первом переводе — «на казеном содержании», калькирование, во втором — «на казеных харчах», прием смыслового развития, который позволил использовать русский фразеологизм). 4) Использование разных приемов при передаче топонимов (в первом переводе — «за Контиокорпи», транскрибирование, во втором — «в Медвежьей глуши», калькирование).
В ходе исследования также было определено, что гипотеза повторного перевода А. Бермана [Berman, 1990], согласно которой первый перевод текста имеет тенденцию адаптировать текст к нормам и условностям целевого языка и культуры, в то время как последующие переводы обычно остаются более приближенными оригиналу, верна. Перевод «Раздавленный миром» в действительности оказался ближе к оригиналу, в то время как в первом варианте перевода есть, к примеру, значительное количество опущений.

Литература:
Базылев В. Н. Теория перевода. Кн. 1: Учеб. пособие. М., 2017.
Berman A. La retraduction comme espace de la traductio // Palimpsestes. 1990. № 4. C. 1—17.
Paloposki O., Koskinen K. Sata kirjaa, tuhat suomennosta, 2015. 
Tiittula, L. Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur // Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. 2013. Т. 6(1). S. 140—170. URL: http://www.trans-kom.eu/ (дата обращения: 15.11.2022).