Авторский стиль Йозефа Шкворецкого в его романе «Příběh inženýra lidských duší» («История инженера человеческих душ»)
Анна Витальевна Давыдова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу романа Йозефа Шкворецкого «Příběh inženýra lidských duší» («История инженера человеческих душ»)», а именно исследованию авторских стилистических и лингвистических приёмов.
Тезисы
Ключевые слова: иноязычные вкрапления; обиходно-разговорный чешский язык; стилистика.
Главная задача исследования заключалась в том, чтобы проанализировать весь роман и выписать не только встречающиеся иноязычные вкрапления, но и выделить и привести примеры характерного языка, стиля, синтаксических конструкций, используемой лексики в исследуемом романе. Для этого был проведён лингвистический анализ, с помощью которого удалось установить следующее:
1. В письмах к главному герою часто отсутствуют знаки препинания. Пример: Mně vybral pan betrýpslajtr Schilink že pan doktor Sélich mu řek že mám stíny na plicích tak abych nedostal tuberu tak mi zařadili do akse Rajnarda Hajdrycha pro dělníci’;
2. Широко используется обиходно-разговорный чешский язык. Пример: chleba вместо chleb, neb вместо nebo, objed вместо oběd;
3. Широко используются транслитерированные русские вкрапления. Пример: Pered nimi ja ne šarknul,odnomu v lico liš charknul — No zato kak prosto garknulčernyj voron: 'Nevermore!';
4. Широко используются английские вкрапления. Некоторые из них склоняются по чешской парадигме. Пример: swingband, jazzbandu, rock group, T‑shirtem, frešmenského kursu;
5. Широко используются немецкие вкрапления. Пример: Böhmen und Mähren, Einsatzführer, Eine kleine lyrische Hausapotheke;
6. Иногда встречается сленг. Пример: hurvínkiády, fízl.
Таким образом, были рассмотрены особенности авторского стиля и языка Йозефа Шкворецкого. Научная значимость данного исследования заключается в следующем: результаты данной работы можно будет использовать при дальнейшем изучении романов данного писателя, а также при изучении авторского стиля в принципе.
Новизна данного исследования обусловлена, в первую очередь новизной выбранного материала: стилистика авторского языка романа 'Příběh inženýra lidských duší' в совокупности, а именно разноязычные вкрапления и их роль в тексте мало исследовались в русскоязычных научных кругах.
Актуальность данной работы проявляется, в основном, в наличии большого количества исследовательских работ на тему авторского стиля и языка. Данной темой занимались такие авторы как М. Ю. Котова, В. С. Князькова, А. В. Русан и др. Также, большое количество писателей с помощью, например, иноязычных вкраплений показывают свою культуру и то, как она соприкасается и взаимодействует с иной культурой, в которой автору приходится жить.
Главная задача исследования заключалась в том, чтобы проанализировать весь роман и выписать не только встречающиеся иноязычные вкрапления, но и выделить и привести примеры характерного языка, стиля, синтаксических конструкций, используемой лексики в исследуемом романе. Для этого был проведён лингвистический анализ, с помощью которого удалось установить следующее:
1. В письмах к главному герою часто отсутствуют знаки препинания. Пример: Mně vybral pan betrýpslajtr Schilink že pan doktor Sélich mu řek že mám stíny na plicích tak abych nedostal tuberu tak mi zařadili do akse Rajnarda Hajdrycha pro dělníci’;
2. Широко используется обиходно-разговорный чешский язык. Пример: chleba вместо chleb, neb вместо nebo, objed вместо oběd;
3. Широко используются транслитерированные русские вкрапления. Пример: Pered nimi ja ne šarknul,odnomu v lico liš charknul — No zato kak prosto garknulčernyj voron: 'Nevermore!';
4. Широко используются английские вкрапления. Некоторые из них склоняются по чешской парадигме. Пример: swingband, jazzbandu, rock group, T‑shirtem, frešmenského kursu;
5. Широко используются немецкие вкрапления. Пример: Böhmen und Mähren, Einsatzführer, Eine kleine lyrische Hausapotheke;
6. Иногда встречается сленг. Пример: hurvínkiády, fízl.
Таким образом, были рассмотрены особенности авторского стиля и языка Йозефа Шкворецкого. Научная значимость данного исследования заключается в следующем: результаты данной работы можно будет использовать при дальнейшем изучении романов данного писателя, а также при изучении авторского стиля в принципе.
Новизна данного исследования обусловлена, в первую очередь новизной выбранного материала: стилистика авторского языка романа 'Příběh inženýra lidských duší' в совокупности, а именно разноязычные вкрапления и их роль в тексте мало исследовались в русскоязычных научных кругах.
Актуальность данной работы проявляется, в основном, в наличии большого количества исследовательских работ на тему авторского стиля и языка. Данной темой занимались такие авторы как М. Ю. Котова, В. С. Князькова, А. В. Русан и др. Также, большое количество писателей с помощью, например, иноязычных вкраплений показывают свою культуру и то, как она соприкасается и взаимодействует с иной культурой, в которой автору приходится жить.