Зоонимы как лингвистический феномен (национально-культурная составляющая)
Снежана Александровна Аврамчик
Докладчик
преподаватель
Костанайский филиал Челябинского государственного университета
Костанайский филиал Челябинского государственного университета
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются
национально-культурные особенности фразеологического запаса русского и
казахского языков c компонентом-зоонимом, а также выявляется роль фразеологизмов в формировании
функциональной грамотности — коммуникативной компетенции учащихся современной школы Казахстана.
Тезисы
Ключевые слова: зооним; фразеологизм; коннотация
Актуальность исследования определяется национально-культурным своеобразием русских и казахских фразеологизмов, содержащих зоонимы. Отбор материала осуществлялся на основе изданий: [Воробьев, Саяхова, 2006; Куанбеков, 2013; Шанбай, 2014].
Сравним картину мира казахского и русского народов на примере употребления зоонимов.
Баран. Зооним баран в русской лингвокультуре характеризует глуповато-растерянных людей, ср.: «смотрит как баран на новые ворота». В казахском языке слово баран обладает только положительными коннотациями. Баран у казахов — символ святости, он является лучшим представителем животного мира.
Конь / лошадь. Зооним конь в русском языке положительно окрашен. «Быть на коне» означает быть победителем. Конь — талисман казахского джигита. На поле сражения казахи всегда брали своего коня: «Кто на коня сел, тот смерть оседлал», «Маленького жеребенка хвали, а с большим конем на войну иди». Зооним лошадь в традициях и русской, и казахской культуры обладает коннотациями трудолюбия, работоспособности; ср., например, русское выражение «рабочая лошадка». Таким образом, зооним конь/лошадь в обеих культурах несет положительную оценочность.
Верблюд. В казахской культуре верблюд олицетворяет мир всего живого. Например, вытянутая шея животного напоминает представителей семейства змеиных, подошвы конечностей похожи на коровьи копыта, а хохол на голове ассоциируется с петушиным гребнем. В казахском языке большая часть выражений, содержащих этот зооним, связана с такими понятиями, как «пустыня», «кочевник», например: «Если верблюду колючка нужна, он к ней шею вытягивает». В русском языке устойчивых оборотов с названием этого животного встречается гораздо меньше, но, как правило, они содержат отрицательную коннотацию; ср., например, выражение «плеваться как верблюд».
Корова. Фразеологические единицы русского языка передают идею неповоротливости, неуклюжести; ср. выражение «как корова на льду» — о человеке, который неумело, неуклюже передвигается. В казахской фразеологии зооним корова употребляется в контекстах, передающих идею потустороннего мира: «Плохая корова мертвого теленка приносит».
Сопоставительное изучение фонда русских и казахских устойчивых выражений с зоонимами может быть полезно как преподавателям в качестве методического материала, так и учащимся в рамках изучения тем, связанных с фразеологией.
Воробьев В. В., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие. М., 2006.
Куанбеков Т. Л. Фразеологический словарь казахского языка. Алматы, 2013.
Шанбай Т. Самоучитель казахского языка. Алматы, 2014.