Языковые средства экспрессивности в шведских текстах маркетинговой коммуникации
Анна Викторовна Кропачева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен средствам экспрессивности, характерным для
маркетингового дискурса шведского языка. В ходе исследования рассматриваются
тексты маркетинговой коммуникации различного объема – от электронных рассылок
до текстов печатных каталогов. Лингвистический анализ проведен на лексическом и
синтаксическом уровне. Результаты исследования систематизированы в соответствии
с индустрией бизнеса, к которой относятся продвигаемые текстами бренды и
продукты.
Тезисы
Ключевые слова: шведский язык; маркетинговая лингвистика; лексические особенности; синтаксические особенности
В докладе представлены результаты лингвистического анализа шведских текстов маркетинговой коммуникации. Цель исследования — выявить закономерности в использовании средств экспрессивности, характерные для шведской традиции копирайтинга. Научная новизна исследования заключается в том, что рассматриваются более крупные жанры текстов маркетинговой коммуникации, в то время как ранее написанные по этой теме работы посвящены преимущественно рекламным слоганам. На основе данного доклада в перспективе можно дать практические рекомендации переводчикам и копирайтерам, работающим над локализацией коммерческих текстов. Использованные методы исследования — дискурс-анализ и качественный контент-анализ.
Под текстами маркетинговой коммуникации понимаются продающие и продвигающие тексты, опубликованные на различных площадках. В частности, материалом исследования явились тексты печатных каталогов, рекламных рассылок, постов в социальных сетях и информационных статей на сайтах компаний из различных индустрий, среди которых информационные технологии, мода, розничная торговля, фармацевтика, товары для дома, образование и туризм.
Исследование проводится на синтаксическом и лексическом уровнях. Предпринята попытка выявить закономерность между средствами экспрессивности в маркетинговых текстах и индустрией бизнеса. Так, например, автор отмечает, что для текстов в индустрии моды характерно использование сленга и выражений, понятных только погруженным в данную сферу (festblåsa ‘праздничное платье’, statement-skor ‘акцентная обувь’), что приближает их к арготическим лексиконам. В описаниях объекта рекламы встречается большое количество эпитетов (fantastisk ‘фантастический’, magisk ‘магический’), гипербол (skyhög ‘высокий до небес’), окказионализмов (chockrosa ‘шокирующий розовый’). Наблюдается крайне высокое число заимствований, преимущественно из английского языка (party-outfit ‘наряд для вечеринки’). Есть и примеры смены кода — употребления английских слов там, где возможно использование шведских (английское heels ‘каблуки’ вместо шведского klackar).
На уровне синтаксиса исследуется длина и структура предложений, степень легкости их восприятия и наличие/отсутствие синтаксических приемов художественной изобразительности, таких как, например, эллипсис, парцелляция, риторический вопрос. Автор рассматривает коммерческие тексты разного объема и замечает, что, как правило, чем короче текст, тем сильнее он отклоняется от синтаксической нормы. Так, электронная рассылка из восьми предложений оказалась насыщена средствами экспрессивного синтаксиса гораздо больше, чем сравнительно объемный текст печатного каталога.
В докладе представлены результаты лингвистического анализа шведских текстов маркетинговой коммуникации. Цель исследования — выявить закономерности в использовании средств экспрессивности, характерные для шведской традиции копирайтинга. Научная новизна исследования заключается в том, что рассматриваются более крупные жанры текстов маркетинговой коммуникации, в то время как ранее написанные по этой теме работы посвящены преимущественно рекламным слоганам. На основе данного доклада в перспективе можно дать практические рекомендации переводчикам и копирайтерам, работающим над локализацией коммерческих текстов. Использованные методы исследования — дискурс-анализ и качественный контент-анализ.
Под текстами маркетинговой коммуникации понимаются продающие и продвигающие тексты, опубликованные на различных площадках. В частности, материалом исследования явились тексты печатных каталогов, рекламных рассылок, постов в социальных сетях и информационных статей на сайтах компаний из различных индустрий, среди которых информационные технологии, мода, розничная торговля, фармацевтика, товары для дома, образование и туризм.
Исследование проводится на синтаксическом и лексическом уровнях. Предпринята попытка выявить закономерность между средствами экспрессивности в маркетинговых текстах и индустрией бизнеса. Так, например, автор отмечает, что для текстов в индустрии моды характерно использование сленга и выражений, понятных только погруженным в данную сферу (festblåsa ‘праздничное платье’, statement-skor ‘акцентная обувь’), что приближает их к арготическим лексиконам. В описаниях объекта рекламы встречается большое количество эпитетов (fantastisk ‘фантастический’, magisk ‘магический’), гипербол (skyhög ‘высокий до небес’), окказионализмов (chockrosa ‘шокирующий розовый’). Наблюдается крайне высокое число заимствований, преимущественно из английского языка (party-outfit ‘наряд для вечеринки’). Есть и примеры смены кода — употребления английских слов там, где возможно использование шведских (английское heels ‘каблуки’ вместо шведского klackar).
На уровне синтаксиса исследуется длина и структура предложений, степень легкости их восприятия и наличие/отсутствие синтаксических приемов художественной изобразительности, таких как, например, эллипсис, парцелляция, риторический вопрос. Автор рассматривает коммерческие тексты разного объема и замечает, что, как правило, чем короче текст, тем сильнее он отклоняется от синтаксической нормы. Так, электронная рассылка из восьми предложений оказалась насыщена средствами экспрессивного синтаксиса гораздо больше, чем сравнительно объемный текст печатного каталога.