Средства создания эффекта шутливой невежливости в комедийном шоу «The Graham Norton Show»
Марина Романовна Высоцкая
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Основное внимание в докладе уделяется комплексному анализу средств создания эффекта шутливой невежливости через дискурс-анализ ее реализаций в комедийном шоу “The Graham Norton Show”. В докладе затрагивается описание основных подходов к интерпретации понятия шутливой невежливости (banter), его содержания и структуры с точки зрения коммуникативно-прагматической категории вежливости, а также рассматриваются принятые в лингвистике подход
Тезисы
Ключевые слова: лингвистическая (не)вежливость, прагматика, banter, conjoint humour, joint fantasising
Цель работы состоит в комплексном анализе средств создания эффекта шутливой невежливости через дискурс-анализ его реализаций в комедийном шоу «The Graham Norton Show». Актуальность обоснована возрастающим интересом к исследованию коммуникативно-прагматических приемов, затрагивающих сферу вежливости и грубости, как стратегий речевого взаимодействия.
Цель работы состоит в комплексном анализе средств создания эффекта шутливой невежливости через дискурс-анализ его реализаций в комедийном шоу «The Graham Norton Show». Актуальность обоснована возрастающим интересом к исследованию коммуникативно-прагматических приемов, затрагивающих сферу вежливости и грубости, как стратегий речевого взаимодействия.
Сложности в четком определении шутливой невежливости (banter) обусловлены в первую очередь природой самого явления. Многие авторы ссылаются на субъективность вежливости, указывая на важность контекстного восприятия высказывания собеседником, и относят ее к функции воздействия языка.
Любые нарушения в коммуникативном поведении, неоправданные ожидания относительно выполнения той или иной роли в коммуникативном событии приводят к непониманию и становятся причиной конфликтных ситуаций, тем самым характеризуя высказывание как невежливое или вовсе грубое. Однако, ненормативная лексика как часть ритуализированного поведения, не будет вызывать недоумения среди вовлеченных в подобную форму общения участников. Об этом писал Уильям Лабов, исследуя шутливую невежливость как языковую игру [Labov, 1972: 352].
Banter совпадает с чередой юмористических высказываний и может быть приравнено к тому, что Джанет Холмс называет «conjoint humour» [Holmes, 2006: 26—50]. При построении поддерживающего юмора участники взаимодействуют, чтобы усилить свои утверждения, развить образ или подчеркнуть точку зрения, в то время как во втором случае ситуация все еще остается шутливой, но собеседники пытаются переиграть друг друга, опровергая то, что было сказано в последней реплике. Согласно Холмс, в максимально взаимодействующем юморе обе стороны вносят равный вклад и поддерживают друг друга, с другой стороны существует концепция соперничающих собеседников, т. е. минимально взаимодействующий юмор.
Поскольку banter в исследуемом материале представляет собой образные, юмористические высказывания, целью которых не является донесение существенной информации, в контексте вечернего комедийного шоу он выступает как инструмент 1) создания несерьезной атмосферы, 2) сплочения участников коммуникации, 3) отождествления зрителей с участниками шоу. Таким образом, средства создания эффекта шутливой невежливости представляют собой набор стилистических средств, способствующих образности высказываний: 1) игра слов — Cate: Anyway, so she fell pregnant… Graham: Really, do you fall or get? Ricky: At my age you have a fall. 2) ирония — Miriam: Everybody talks at once. That’s a trouble. Stephen: Yes. I heard your beautiful voice say: «I’d like you all to shut up, please, while I speak» 3) гипербола — Graham: But you still don’t have OBE. Ricky: I just didn’t want to mess with that, I wanted to go straight for a knighthood.; а также ритмо-мелодический компонент речи, как правило сопровождающий иронию — Miriam: Who did you play? Stephen: (interrupts) Paris. I remember. Paul: (surprised) Really? Wow, I’m touched. The host: Thank God, somebody remember.
Литература:
Ларина Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации:(на материале английской и русской коммуникативных культур). М., 2003.
Holmes J. Sharing a laugh: pragmatic aspects of humour and gender in the workplace. Journal of Pragmatics. 2006. No 38. 26—50.
Labov W. Language in the inner city: Studies in the black English vernac. 1972.