XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Фразеологизмы с компонентом антропонимом библейского происхождения (на материале польского, русского, английского и французского языков)

Александра Сергеевна Абрамкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования являются фразеологизмы с компонентом антропонимом, связанные с библейскими событиями и личностями. Для исследования были отобраны фразеологические единицы с компонентом антропонимом польского, русского, английского и французского языков. Несмотря на то, что библейские фразеологизмы в большинстве христианских стран приблизительно совпадают, в некоторых случаях наблюдаются интересные различия, например упоминание разных имен во фразеологизмах, описывающих похожую ситуацию.

Тезисы

Ключевые слова: фразеология; антропоним; библеизм

Целью данного доклада является выявление совпадений и расхождений между фразеологизмами библейского происхождения в различных языках и теоретическое обоснование причин этих расхождений. Актуальность темы обусловлена важностью повышения качества межкультурного взаимодействия, в том числе за счет улучшения понимания иноязычных фразеологических единиц, которые могут, имея схожую форму и компоненты с фразеологизмами родного языка, нести иной смысл. Стоит отметить, что фразеологические словари, охватывающие объем в несколько десятков тысяч фразеологизмов, содержат в среднем около сотни фразеологизмов с компонентом антропонимом, таким образом не очень распространенный материал также представляет интерес для исследования. Материалом для доклада послужили фразеологизмы с компонентом антропонимом, выбранные из фразеологических словарей польского, английского и французского языков. Источниками материалов послужили следующие словари: «Польско-русский фразеологический словарь» К. М. Гюлумянц [Гюлумянц, 2004], «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» под редакцией В. Г. Гака [Гак, 2006] и «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина [Кунин, 2007]. Также была проанализирована информация о данных фразеологизмах, найденная на аутентичных интернет-ресурсах. В ходе исследования были выявлены некоторые фразеологизмы библейского происхождения с компонентом антропонимом, различающиеся в разных языках и рассмотрены возможности адекватного перевода данных фразеологизмов между этими языками. Напр., фразеологизм, означающий безрезультатное хождение от одного к другому, в разных языках, восходит примерно к одной и той же части Библии после ареста Иисуса. Однако в польском языке посылают Od Annasza do Kaifasza ‘от Анны к Каифе’ [Гюлумянц, 2004], во французском d'Hérode à Pilate или de Caïphe à Pilate  ‘от Ирода (или от Каифы) к Пилату’ [Гак, 2006], в фразеологическом словаре английского языка подобных фразеологизмов зафиксировано не было, и наиболее интересный вариант представлен в русском языке – от Понтия к Пилату. Таким образом, в русском варианте бесцельность обозначенного фразеологизмом действия подчеркивается тем, что Понтий и Пилат — это один и тот же человек, а в польском и французском смысл связан с бюрократическими трудностями и попытками должностных лиц переложить свою ответственность на коллег. Имеются также и другие подобные примеры, а также случаи, в которых наоборот, одно и то же имя вызывает различные коннотации у носителей разных языков.

Литература:
Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М., 2006.
Гюлумянц К. М. Польско-русский фразеологический словарь: в 2 т. Т. 1. А—М. Минск., 2004.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.