XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности лингвострановедческого материала в учебнике РКИ для китайской аудитории (на примере учебника «Восток-1» и «Восток-2»)

Арина Сергеевна Трисмакова
Докладчик
магистрант 1 курса
Новосибирский государственный технический университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе излагаются результаты исследования, направленного на выявление особенностей реализации лингвострановедческого материала в этноориентированном учебнике РКИ для китайцев («Восток-1», «Восток-2»).

Тезисы

Ключевые слова: русский язык как иностранный; лингвострановедение; этноориентированный учебник

В настоящее время наблюдается актуализация взаимодействия России и Китая в сфере обучения русскому языку как иностранному (РКИ). Учет этнокультурных особенностей в учебнике РКИ для китайцев способен повысить качество преподавания русского языка как иностранного и способствовать взаимопониманию двух народов.
Цель доклада — определить особенности лингвострановедческого материала в этноориентированном учебнике РКИ для китайцев. Исследовался лингвострановедческий материал в китайских учебниках РКИ «Восток-1» и «Восток-2». Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе лингвострановедческого материала в китайских учебниках РКИ в аспекте их этноориентированности. Использовались описательно-аналитический метод, педагогическое моделирование.
Реализация лингвострановедческого аспекта в преподавании РКИ способствует аккультурации учащихся и их адаптации к жизни в России, формирует положительный образ страны и культуры [Верещагин, Костомаров, 1990]. Он может быть представлен в виде страноведческой информации, воплощенной в языковых структурах [Миков, 2019: 14], а также в виде лингвострановедческих комментариев, которые помогают учащимся адекватно понимать действительность зарубежной страны, знакомят с правилами поведения и речевого этикета [Арутюнов, 1990: 119].
Лингвострановедческий материал в учебниках «Восток-1» и «Восток-2» представлен страноведческими текстами на китайском, текстами на русском языке, словами с национально-культурной спецификой (дача, блины) и именами собственными. Тексты и диалоги содержат русские пословицы и поговорки (Делу время, потехе час), цитаты из произведений русских классиков.
Этноориентированность учебника проявляется в языковом материале учебников: вместе с названиями городов, культурных и природных объектов России вводятся названия китайских городов, парков, храмов. Встречаются слова с китайской национально-культурной спецификой (Праздник Весны, ушу). Лексика в учебнике позволяет китайским студентам говорить об особенностях русской и китайской культуры, жизни.
В упражнениях учебника сравниваются образ жизни китайцев и русских, предлагаются задания, где необходимо построить монолог или диалог о Китае, что помогает китайцам осознать сходства и отличия в культурах, понять особенности жизни в России.
В текстах учебника, как правило, героями являются русские и китайцы: русские чаще всего представляются как доброжелательные преподаватели или хорошие друзья, увлекающиеся китайской культурой, изучающие китайский язык. Русские и китайцы заинтересованы в совместных путешествиях, учебе по обмену.
Таким образом, можно сказать, что этноориентированность проанализированных учебников заключается в постоянном «диалоге культур» двух народов. Лингвострановедческий материал (языковой и содержательный) в таком случае становится важным средством формирования социокультурной компетенции иностранных учащихся.

Литература:
Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
Миков В. Ю. Принципы отбора лингвострановедческой и лингвокультурной информации о родной стране в англоязычных учебниках: социокультурный подход // Педагогическое образование в России. 2019. № 8. С. 12—19.