XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы передачи реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык: диахронический аспект

Татьяна Валерьевна Некрасова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме передачи реалий. Автор рассматривает подходы к определению термина «реалия», сравнивает стратегии передачи реалий, используемые переводчиками при работе с нидерландскими художественными текстами в 70-х гг. ХХ в. и 20-х гг. ХХI в. Материалом послужили следующие оригинальные произведения и их переводы: С. Вестдейк «Пастораль сорок третьего года» («Pastorale 1943»), перевод И. Волевич и Л. Шечковой; Я. Броккен «Праведники» («De Rechtvaardigen»), перевод Е. Степаненко; М. Л. Рейневелд «Неловкий вечер» («De avond is ongemak»), перевод К. Новиковой. 

Тезисы

Ключевые слова: реалия; безэквивалентная лексика; перевод; диахронический аспект

Доклад посвящен анализу стратегий перевода реалий с нидерландского языка на русский. Рассматриваются переводы нидерландской художественной литературы, выполненные в разное время: 70-е гг. ХХ в. и 20-е гг. ХХI в. Материалом исследования послужили следующие произведения: романы «Неловкий вечер» М. Л. Рейневелд, «Праведники» Я. Броккена и «Пастораль сорок третьего года» С. Вестдейка, некоторые рассказы С. Вестдейка, а также их переводы на русский язык, выполненные К. Новиковой, Е. Степаненко, Е. Волевич и Л. Шечковой.
Реалии как «слова с культурным компонентом» [Влахов, Флорин, 1980: 46] тесно связаны с внеязыковой действительностью, поэтому их нельзя рассматривать исключительно с лингвистической точки зрения, игнорируя культурологическую составляющую. В условиях информационной эпохи и глобализации, когда диалог культур интенсивен как никогда, неизбежно некоторое изменение в понимании термина. Согласно классическому определению, данному С. Влаховым и С. Флориным,  реалии являются «носителями национального и/или исторического колорита» [Влахов, Флорин, 1980: 55], т. е. могут рассматриваться в двух плоскостях: места (национальный колорит) и времени (исторический колорит). Можно предположить, что на современном этапе фактор времени становится более значимым, тогда так фактор места уходит на второй план.
Анализ стратегий, используемых разными переводчиками в разное время показал, что подход к передаче реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык изменился. В современных переводах чаще используются стратегии, направленные на более полное раскрытие значения реалий: часто встречаются сноски и подробные комментарии, практически не используется опущение. В переводах 70-х гг. ХХ в. активно используются стратегии генерализации и опущения. В ходе исследования было сделано следующее наблюдение: в переводах 70-х гг. достаточно часто опускались не только реалии, отдельные слова, но и целые предложения и даже абзацы. Не всегда такие опущения могут быть объяснены действием цензуры. Можно предположить, что это отражение общего подхода к переводу, тяготеющему к доместикации, попытке сделать текст более близким и понятным читателю, иногда в ущерб точности передачи смысла. В современных переводах переводчик стремится передать содержание текста оригинала как можно точнее.

Литература:
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.