XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Типология трансфера на начальном этапе формирования русско-чешского учебного билингвизма

Анастасия Сергеевна Пушкова
Докладчик
магистрант 1 курса
Пермский государственный национальный исследовательский университет

Ключевые слова, аннотация

Проблемой исследования является изучение меж- и внутриязыкового трансфера на начальном этапе формирования близкородственного (русско-чешского) учебного билингвизма. Показано, что наиболее частотными типами межъязыкового трансфера являются фонетический трансфер, трансфер морфем (флексий) и трансфер синтаксической конструкции. Вместе с тем вышеупомянутые типы трансфера (за исключением трансфера синтаксической конструкции) оказались частотными и внутри L2, где также типичен трансфер грамматического значения. 

Тезисы

Ключевые слова: учебный билингвизм; чешский язык; межъязыковой и внутриязыковой трансфер

В современной лингвистике возрастает интерес к исследованию процессов усвоения L2 по причине увеличения числа межъязыковых контактов. Проблема исследования — получение дедуктивной типологии случаев меж- и внутриязыкового трансфера на начальном этапе формирования русско-чешского учебного билингвизма. Т. Одлин трактует трансфер как «множество факторов, при которых родной язык или какой-либо предшествующий усвоенный язык влияет на усвоение нового языка» [Odlin, 2001: 499]. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые исследуются случаи трансфера у студентов, изучающих чешский язык на уровне А1. Цель исследования — разработка типологии случаев трансфера и установление частоты встречаемости выявленных типов в устной спонтанной чешской речи искусственных билингвов, осваивающих близкородственный язык на начальном этапе. Материалом исследования послужили спонтанные монологи на чешском языке, полученные от русскоязычных студентов, изучавших чешский язык 3 месяца. Длительность звучания записей — 17 минут 31 секунда. Методы предварительной обработки материала включали слуховой анализ для обнаружения ошибок, возникающих из-за трансфера. Методы анализа материала включали контрастивный анализ для разработки дедуктивной типологии случаев трансфера, системно-структурный метод для описания выявленных случаев трансфера согласно уровням языковой системы, сравнительный анализ для сопоставления случаев меж- и внутриязыкового трансфера. В результате исследования разработана типология случаев трансфера в соответствии с единицами языковой системы, которые переносятся или внутри одного языка, или между L1 и L2. Так, если ошибка произошла вследствие влияния единицы родного языка, отмечали межъязыковой трансфер, если же обнаруживалась реализация какой-то не целевой единицы / конструкции изучаемого языка, такой случай относился к внутриязыковым. При межъязыковом трансфере зафиксированы: фонетический трансфер (kniga вм. kniha), трансфер морфем (корневых морфем (pol вм. půl), словообразовательных морфем (vpředi вм. vpředu), флексий (vaša вм. vaše)), трансфер грамматического значения (televize je velký вм. televize je velká), трансфер лексем (mám sobaku вм. psa), трансфер синтаксической конструкции (трансфер предложно-падежной модели управления (on chodí v školku вм. do školky), опущение возвратного энклитического компонента «se» (těším na víkend вм. těším se na víkend), трансфер краткого прилагательного «rád» (rád hrát вм. hraju), пропуск глагола «být» в бытийной конструкции (moje příjmení R… вм. moje příjmení je R…)). При внутриязыковом трансфере обнаружены: фонетический трансфер (pžíjmení вм. příjmení), трансфер морфем (корневых морфем (přiteli вм. přáteli), флексий (sešit je novu вм. nový)), трансфер грамматического значения (má počítač вм. můj počítač), трансфер синтаксической конструкции (пропуск предлога «na» (studuju filologické fakultě вм. na filologické fakultě), трансфер синтаксической позиции вспомогательного глагола «být» (jsem spal вм. spal jsem)).

Литература:

Odlin T. Language transfer and substrates. In Mesthrie R. Concise encyclopedia of sociolinguistics. Oxford, 2001. P. 499—503.