Польские и английские пословичные параллели русских пословиц тематической группы «Собственность. Хозяин»
Валерия Владимировна Митрофанова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен сопоставительному анализу паремий
тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» русского,
польского и английского языков. Пословицы рассматриваются с точки зрения
совпадения по семантике, стилистике, лексическому составу и синтаксической
структуре. В результате исследования был сделан вывод, что большинство русских
пословиц представлены в английском и польском языках аналогами, встречаются
также относительные эквиваленты, реже — полные и абсолютные эквиваленты, также
довольно большая группа пословиц является лакунарной в польском и английском
языках.
Тезисы
Ключевые слова: сопоставительная паремиология; пословичная
картина мира; английские пословицы; польские пословицы
Цель данного доклада состоит в определении семантики и структуры активных русских пословиц и их польских и английских соответствий. Актуальность исследования обусловлена сопоставительным анализом паремий русского, польского и английского языков, который позволяет сделать выводы о пословичной картине мира каждого из народов.
Материалом исследования послужили русские пословицы из [Котова, 2000] и пословицы из учебно-методических пособий [Котова, 2019] и [Котова, 2018]. В работе используется приём сплошной выборки материала из словарей.
В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный, классификационный методы; метод компонентного анализа; лингвокультурологический анализ.
В результате исследования было выявлено, что из 52 русских пословиц тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» 27 пословиц представлены и в английском, и в польском языках, 10 паремий присутствуют только в русском языке, 8 пословиц не имеют соответствия в польском языке, но имеют соответствие в английском языке, 7 пословиц не представлены в английском языке, но присутствуют в польском. В польском языке 3 пословицы представлены абсолютными эквивалентами, 5 — полными эквивалентами, 4 — относительными эквивалентами, 24 — аналогами и 16 паремий являются лакунарными. В английском языке встречается 1 абсолютный эквивалент, 1 полный эквивалент, 9 частичных эквивалентов, 24 аналога и 17 пословиц являются лакунарными. Из этих данных видно, что большая часть пословиц представлена в английском и польском языках аналогами, также довольно много частичных эквивалентов. Напр., пословица И Москва не сразу строилась имеет соответствия во всех рассматриваемых языках: Nie od razu Kraków zbudowano, Rome was not built in one day (in a day). Данные паремии можно рассматривать как частичные эквиваленты, в центре каждой из пословиц — город-столица, используется глагол со значением «строить», причем везде в безличном значении. Таким образом, паремии тождественны на семантическом и стилистическом уровнях, а также частично совпадают по лексическому составу.
Литература:
Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000.
Цель данного доклада состоит в определении семантики и структуры активных русских пословиц и их польских и английских соответствий. Актуальность исследования обусловлена сопоставительным анализом паремий русского, польского и английского языков, который позволяет сделать выводы о пословичной картине мира каждого из народов.
Материалом исследования послужили русские пословицы из [Котова, 2000] и пословицы из учебно-методических пособий [Котова, 2019] и [Котова, 2018]. В работе используется приём сплошной выборки материала из словарей.
В качестве исследовательских методов используются описательный, сопоставительный, классификационный методы; метод компонентного анализа; лингвокультурологический анализ.
В результате исследования было выявлено, что из 52 русских пословиц тематической группы «Собственность. Хозяин. Гость. Богатство» 27 пословиц представлены и в английском, и в польском языках, 10 паремий присутствуют только в русском языке, 8 пословиц не имеют соответствия в польском языке, но имеют соответствие в английском языке, 7 пословиц не представлены в английском языке, но присутствуют в польском. В польском языке 3 пословицы представлены абсолютными эквивалентами, 5 — полными эквивалентами, 4 — относительными эквивалентами, 24 — аналогами и 16 паремий являются лакунарными. В английском языке встречается 1 абсолютный эквивалент, 1 полный эквивалент, 9 частичных эквивалентов, 24 аналога и 17 пословиц являются лакунарными. Из этих данных видно, что большая часть пословиц представлена в английском и польском языках аналогами, также довольно много частичных эквивалентов. Напр., пословица И Москва не сразу строилась имеет соответствия во всех рассматриваемых языках: Nie od razu Kraków zbudowano, Rome was not built in one day (in a day). Данные паремии можно рассматривать как частичные эквиваленты, в центре каждой из пословиц — город-столица, используется глагол со значением «строить», причем везде в безличном значении. Таким образом, паремии тождественны на семантическом и стилистическом уровнях, а также частично совпадают по лексическому составу.
Литература:
Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000.
Котова М. Ю., Колпакова А. А., Раина О. В., Шестакова-Стукун А. С. Тетради паремиографа. Выпуск 6. Польские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума. СПб., 2019.
М. Ю. Котова, А. А. Колпакова. Тетради паремиографа. Выпуск 4. Английские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц). СПб., 2018.