XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Историко-семасиологический анализ румынских глаголов речевой деятельности латинского и славянского происхождения

Станислав Кириллович Алексеев
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Румынский язык является романским, однако он вобрал в себя обширный пласт славянских заимствований, и ввиду этого предметом доклада стали румынские глаголы одной лексико-семантической группы. С целью выяснить, влияет ли на развитие семантики лексических единиц их происхождение, были проанализированы и сопоставлены две группы слов различного происхождения, попавших в одну языковую систему. В ходе работы были определены основные типы семантической деривации глаголов речевой деятельности латинского и славянского происхождения и выведены закономерности развития их семантики.

Тезисы

Ключевые слова: румынский язык; семасиология; глаголы речевой деятельности; типы семантической деривации

Выбор темы обусловлен тем, что история развития семантики была и остаётся областью мало разработанной. Для румынского языка этот тезис не менее актуален, поскольку большинство известных нам работ посвящено изучению румынской лексики не в комплексе, а сфокусировано на исследовании заимствований из одного языка-источника. Мы избрали для анализа единую лексико-семантическую группу глаголов речевой деятельности румынского языка латинского и славянского происхождения.
Кроме того, в ходе работы мы поставили цель проверить на практике следующую гипотезу: учитывая разницу между историческими особенностями усвоения славянских и латинских элементов румынским языком, славянские заимствования в ходе истории могли претерпеть более глубокие и разнообразные семантические изменения, чем слова латинского происхождения.
Мы проанализировали около 100 глаголов: 53 латинского и 44 славянского происхождения. Для всех лексем было проведено сопоставление словарных дефиниций до произошедших семантических изменений и после них: были изучены значения этимона в языке-источнике и деривата в румынском языке. В некоторых случаях мы обращались к методу анализа контекста или к сопоставительному анализу лексемы со словами в других языках. В ходе анализа материала были обнаружены 8 типов семантической деривации: 1) сохранение значения (напр. франц. divulguer ‘разглашать’  рум. a divulga ‘разглашать’); 2) сужение значения (болг. гълча ‘шуметь, кричать; бранить; говорить’  рум. a (se) gâlcevi ‘ссориться, ругаться’); 3) расширение значения (ст.-слав. гласити ‘звать, призывать’  рум. a glăsi ‘ныть, плакаться; петь; говорить’); 4) метафора (лат. porcus ‘свинья, поросёнок’  рум. a porcăi ‘оскорблять’); 5) метонимия (ст.-слав. благодарити ‘благодарить, восхвалять’  рум. a blagodari ‘бормотать; говорить непонятно’); 6) синекдоха (лат. convento, āvī, —, āre ‘постоянно сходиться, собираться’  рум. a cuvânta ‘говорить; выступать с речью, читать наизусть; обладать речью’); 7) амелиорация (лат. gannio, —, —, ire ‘тявкать, браниться, болтать’  рум. a îngâna подражать; говорить шёпотом, мурлыкать; вторить’); 8) пейорация (сербохорв. balakati ‘говорить что угодно’  рум. a bălăcări ‘ругаться, браниться’).
В результате исследования гипотеза была подтверждена лишь частично. Как удалось выяснить, в развитии семантики происходят самые разнообразные процессы независимо от происхождения лексики; вместе с тем, в глаголах, восходящих к латыни, мы не обнаружили ни одного случая метонимии; в славянских заимствованиях  ни одного случая синекдохи. Тип семантической деривации «сохранение значения» присутствовал только у глаголов славянского и тех глаголов латинского происхождения, что восходят к французским этимонам (наиболее поздние заимствования). Этот факт привёл нас к мысли о том, что на распределение типов деривации влияет не столько источник лексики, сколько время, прошедшее с момента усвоения единиц языком, и другие экстралингвистические факторы.
Наиболее значительное расхождение обнаружено в паре дериваций «сужение / расширение»: расширение значения встречается примерно в 3 раза чаще в глаголах славянского, чем в глаголах латинского происхождения; сужение значения, напротив, в 5 раз чаще в глаголах латинского происхождения.
Отметим также, что исследование открывает перспективы анализа других лексико-семантических групп глаголов румынского языка в рамках сопоставительного подхода.