LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Коммуникативные неудачи при выполнении субтеста «Говорение» ТРКИ-2 и ТРКИ-3.

Михаил Иванович Всемирнов
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

2-у
2023-03-18
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе обсуждаются вопросы подготовки обучающихся к субтесту «Говорение» ТРКИ-2ТРКИ-3, предлагаются варианты оценки коммуникативных неудач и стратегии коррекции ошибок в коммуникации. В качестве инструмента преодоления коммуникативных трудностей и предотвращения коммуникативных неудач предлагается использование схематизации ответа на задания субтеста "Говорение" и использование идиоматических выражений.
Ключевые слова: Субтест «Говорение»; коммуникативные неудачи; ТРКИ-2; ТРКИ-3
Abstract.The report discusses the issues of preparing students for the subtest "Speaking" TORFL-2 - TORFL-3, offers options for assessing communication failures and strategies for correcting errors in communication. As a tool to overcome communicative difficulties and prevent communicative failures, it is suggested to use the schematization of the answer to the tasks of the "Speaking" subtest and to use idiomatic expressions.   

Subtest "Speaking"; communication failures; TORFL-2; TORFL-3.

Тезисы

Среди обучающихся в СПбГУ студентов, особенно осваивающих программы уровня магистратуры, специалитета и более высоких уровней, в после-ковидный учебный год уверенно наметился тренд к взрослению аудитории. За плечами иностранцев, изучающих в университете в России, например, естественные науки и науки о земле, зачастую уже имеется опыт создания собственного бизнеса и соответственно, деловой коммуникации на родном языке. В рамках университетских программ они активно включены в образовательные практики, требующие развитых навыков деловой коммуникации на русском языке (например, производственные практики у магистров факультета Наук о земле). Их жизненные планы стимулируют их к совершенствованию в этой сфере и получению сертификатов, свидетельствующих о высоком уровне владения русским языком. Представляется разумным на учебных занятиях уделять особое внимание отработке навыков речевого взаимодействия в деловом и повседневном стиле. Современные методики преподавания РКИ, в том числе тесты как формы промежуточного контроля и как учебные имитативные формы, позволяют эффективно корректировать типичные ошибки в выполнении заданий на речевую коммуникацию. Собственный опыт обучения студентов-иностранцев и работы коллег демонстрируют практическую полезность не только тренинговых и тестирующих заданий (выполняемых в аудитории или удаленно), не только деловых игр, которые показали свою эффективность в онлайн и офлайн-формате, но и внимания к оценке и классификации коммуникативных неудач в выполняемых заданиях. Успешность или неудачи в прагматических компетенциях сложно поддаются алгоритмизации. Как справедливо отмечает стандарт «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком»: «Под прагматическими компетенциями понимается умение пользоваться языковыми средствами (речевые продукты, речевые акты), в рамках реализации сценариев речевого взаимодействия. Речь также о способности владения дискурсом, связности и уместности, умении определять типы и формы текстов, "считывать" иронию и шутки. В этой части, важен не столько языковой аспект, сколько сам результат речевого взаимодействия и культурного контекста, в котором эти способности демонстрируются» [1, p.13] Дополненный новыми подходами вариант описания сертификационных уровней делает особый упор на медиации, подчеркивая необходимость введения более сложной оценки и, соответственно, формирования коммуникативной компетенции: «В каждом описании шкалы CEFR приводится перечень правомерно предъявляемых требований к испытуемому/обучающемуся при наличии у него языковой коммуникативной компетенции в данном языке, соответствующей уровню, заявленному в CEFR, при условии наличия у него личностных качеств, знаний, коммуникативной зрелости и опыта, т. е. — общей компетенции» [2, p.53]. Отечественные публикации последних лет также свидетельствуют о движении российской практики тестирования в этом направлении. Сложно уловимая материя ментальных предпочтений обучающихся, принадлежащих разным языковым и культурным традициям, как представляется, может быть приведена к эффективной схеме обучения и подготовки к выполнению коммуникативных заданий при посредстве разбора и коллективной интерпретации на занятиях коммуникативных неудач. В предлагаемом докладе с опорой на собственный опыт и опыт коллег обсуждаются наиболее частотные варианты коммуникативных ошибок [4]. В качестве инструмента преодоления коммуникативных трудностей и предотвращения коммуникативных неудач предлагается использование опорных схем в выполнении заданий. Элементы схематизации выполнения заданий ТРКИ-2 и ТРКИ-3 особенно приветствуются в аудитории с преобладанием китайских студентов, для которых привычно заучивание «правильных» ответов. Сочетание свободной коммуникации и языковых формул (риторических клише, пословиц) дает, по нашему опыту, устойчиво положительные результаты.
ЛИТЕРАТУРА:
1. The common European Framework of reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press, 2001, 260 p.

2. CEFR — Companion volume with new descriptors. Council of Europe, 2018, 235 p.
3. Байкова Н. Особенности составления тестовых заданий для продвинутых уровней РКИ (В2/С1): субтест 
«Письмо» // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. 2022. Т. 3. № 16. С.6–18.
4. Крючкова Л.С. Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации при обучении РКИ // Русско-славянский диалог: язык, литература, культура. сборник материалов Международной научной конференции. Институт русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова, Институт филологии и истории РГГУ; Составитель А.П. Забровский; под редакцией Е.Н. Ковтун. 2018. С. 190
194.