Национально-культурные особенности шведских пословиц сравнительной семантики / National and Cultural Features of Swedish Proverbs of Comparative Semantics
Алексей Сергеевич Алёшин
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
166
2023-03-16
16:00 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
Аннотация: В докладе рассматриваются основные
национально-культурные особенности шведских пословиц сравнительной семантики.
Анализ проводится с точки зрения интегративного подхода к исследованию
паремий, объединяющего системно-структурный, лингвокогнитивный и
лингвокультурологический аспекты .
Ключевые слова: компаративные паремии; интегративный подход; шведский язык; русский язык
Ключевые слова: компаративные паремии; интегративный подход; шведский язык; русский язык
Тезисы
Пословицы, выражающие сравнение, присутствуют во многих языках и
представляют интерес для изучения в силу универсальности самой категории сравнения
и различающихся способов ее вербализации в разных лингвокультурах, отражающих
определенные черты менталитета народа.
До настоящего времени предпринимались отдельные попытки исследования
паремий сравнительной семантики на материале русского языка (Лазутин 1986,
Николаева 2010), а также в сопоставительном аспекте на материале отдельных
тематических групп пословичных единиц шведского, русского и тувинского языков
(Зиновьева, Алешин 2022). Системного анализа этого пословичного пласта
шведского языка до сих пор не предпринималось.
Цель доклада заключается в описании основных отличительных черт
шведских пословиц сравнительной семантики с привлечением в качестве фона
аналогичных единиц русского языка. Объектом исследования являются наиболее
типичные структурно-семантические модели пословичных единиц данного разряда в
шведском языке. Анализ проводится с точки зрения интегративного подхода к
исследованию паремий, объединяющего системно-структурный, лингвокогнитивный и
лингвокультурологический аспекты.
Прежде всего, можно выделить доминирующий в шведских
пословицах способ эксплицитного выражения сравнения с помощью использования
сравнительной и превосходной степени прилагательных и наречий. Эксплицитный способ вербализации
сравнения в шведских паремиях составляет 50% от общего корпуса рассматриваемых
единиц. Наиболее часто используемыми конструкциями при этом являются,
во-первых, конструкции с аксиологическим предикатом bättre (лучше). Самой объемной
группой, имеющейся только в шведском языке и отсутствующей в русском, среди
пословиц с компонентом bättre является группа «Дело – работа». Общие ценностные
установки, выражаемые пословицами этой группы: «если делать что-либо, то делать
хорошо» и «для достижения успеха нужно проявлять инициативу»: Bättre aldrig
börjat än illa slutat ‘Лучше никогда не начатое, чем плохо законченное’; Bättre
ogjort än illa gjort ‘Лучше не сделанное, чем плохо сделанное’. Такие
установки соотносятся с принятой с давних пор в шведском обществе
протестантской этикой отношения к труду.
Во-вторых, обращает на
себя внимание конструкция ju...
desto... ‘чем… тем’: Ju högre apan klättrar, dess mer visar hon rumpan ‘Чем выше обезьяна забирается, тем больше она показывает задницу’ (Когда
недостойный занимает высокую должность, он обнажает свои недостатки); Ju större tok, ju mera rop ‘Чем больший дурак, тем больше криков’ (Тем больше он хвастается) и др. Анализ
языкового материала подтверждает положения шведских этнокультурологов о
присутствующем в сознании шведов стремлении к равенству и неприятии
выделяющихся из общества индивидов. Другой характерной моделью шведских
пословиц является прием так называемой «рядоположенности», когда к нескольким
субъектам, которые говорящий считает возможным сопоставлять, прилагается один
предикат: Äpplet, nöten och flickan har mask i kärnan. ‘Яблоко, орех и девушка имеют червя внутри’; Östanväder och kvinnoträta börja med storm
och sluta med väta. ‘Гроза и
женская ссора начинаются с бури и заканчиваются дождём’.
Паремиологическое
пространство национального языка во многом структурируют базовые оппозиции. При
наличии общей концептуальной оппозиции «своё – чужое» в компаративных
пословицах шведского и русского языков в центре микросистемы шведских
компаративных паремий оказывается фрейм дома, структура которого определяется
пространственным противопоставлением «дом» — «вне дома». Можно выделить
прототипический фрейм, восходящий к традиционному шведскому крестьянскому быту.
Слоты фрейма образуют «части дома» (лексические маркеры – партитивы крыша, порог): Bäst bo under sitt eget tak ‘Лучше всего жить под своей крышей’; «домашний очаг» (огонь, дым): Vår rök
är bättre än grannens eld ‘Наш дым лучше соседского огня’; «продукты питания» (селедка,
лосось, курица, гусь) и др. В ядре микросистемы русских паремий
компаративной структуры находится индивид, структура фрейма организуется
связями, выстраивающими межличностные отношения, например: Всякому мужу своя жена милее; Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с
калачом в горло не идёт.
В языковом сознании обоих
народов присутствует представления о молодости как о ценности в противовес
антиценности — старости, но если русские паремии допускают снижение когнитивных
способностей старого человека, уравнивая их с младенческими: Старый, что малый, а малый, что глупый,
то шведские единицы вербализуют установку о наличии ума, опыта и знаний у
старого человека En gammal präst vet mer
än tio studenter ‘Старый священник знает больше, чем десять студентов’ и
резко отрицательно маркируют возможное несоответствие этому стандарту.
В целом можно сделать вывод о
том, что шведские пословицы компаративной структуры отличаются от русских
большей образностью, категоричностью в выражении культурных установок и
детализацией.
Литература
1. Зиновьева Е.И., Алёшин А.С. Семья в компаративных паремиях тувинского, шведского и русского языков // Новые исследования Тувы. 2022. — № 1. — С. 131–145.
2. Лазутин С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках // Язык и стиль произведений фольклора. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1986. — С. 3–9.
3. Николаева Е.К. Устойчивые сравнения в русских пословицах // Проблемы истории, филологии, культуры: научный журнал РАН / Под ред. М.Г. Абрамзона. — Вып. 3 (29). — Москва — Магнитогорск — Новосибирск: Изд-во ООО «Аналитик», 2010. — С. 238–245.
Литература
1. Зиновьева Е.И., Алёшин А.С. Семья в компаративных паремиях тувинского, шведского и русского языков // Новые исследования Тувы. 2022. — № 1. — С. 131–145.
2. Лазутин С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках // Язык и стиль произведений фольклора. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1986. — С. 3–9.
3. Николаева Е.К. Устойчивые сравнения в русских пословицах // Проблемы истории, филологии, культуры: научный журнал РАН / Под ред. М.Г. Абрамзона. — Вып. 3 (29). — Москва — Магнитогорск — Новосибирск: Изд-во ООО «Аналитик», 2010. — С. 238–245.