Картина или картинка? (к проблеме варьирования компонентов устойчивого сравнения) Картина or картинка? (to the problem of varying the components of a stable comparison)
Екатерина Васильевна Огольцова
Докладчик
доцент
Московский педагогический государственный университет
Московский педагогический государственный университет
195
2023-03-17
18:00 -
18:25
Ключевые слова, аннотация
Ключевые
слова: устойчивое сравнение; компаративная конструкция;
лексический вариант; образ сравнения; диминутив.
Keywords: stable comparison; comparative construction; lexical varian; image of comparison; diminutive.
Аннотация: В докладе рассматриваются стилистические и семантические особенности лексических вариантов в структуре устойчивого сравнения. На примерах из художественных текстов показаны основные функции вариантов с уменьшительно-ласкательными формами: интенсификация признака, эмоциональная оценка, выражение оттенков компаративной семантики.
Abstract: The report examines the stylistic and semantic features of lexical variants in the structure of a stable comparison. Examples from literary texts show the main functions of variants with diminutive forms: feature intensification, emotional evaluation, expression of shades of comparative semantics.
Keywords: stable comparison; comparative construction; lexical varian; image of comparison; diminutive.
Аннотация: В докладе рассматриваются стилистические и семантические особенности лексических вариантов в структуре устойчивого сравнения. На примерах из художественных текстов показаны основные функции вариантов с уменьшительно-ласкательными формами: интенсификация признака, эмоциональная оценка, выражение оттенков компаративной семантики.
Abstract: The report examines the stylistic and semantic features of lexical variants in the structure of a stable comparison. Examples from literary texts show the main functions of variants with diminutive forms: feature intensification, emotional evaluation, expression of shades of comparative semantics.
Тезисы
Уменьшительно-ласкательная
форма (деминутив) в структуре устойчивого сравнения (далее УС) реализуется в
двух основных статусах. 1. Деминутив — единственно возможная форма
слова, выражающего компонент В (образ
сравнения): как (словно, точно) зверёк (‘Дикий, диковатый, настороженный,
робкий, недоверчивый. О ребёнке, подростке, девушке’)[1]; как (словно, точно) картинка (‘1.1.
Красивый(ая); красиво, нарядно одетый(ая). 1.2. Красивый. О животном или
предмете’).
2. Уменьшительно-ласкательная форма может быть формально-грамматическим
или лексическим вариантом компонента В, который
в словаре помещается в круглых либо в квадратных скобках, следом за основной
формой сравнения: как (словно, точно) коза (козочка) (Лазить, прыгать, скакать.
Быть непоседливой, легко, проворно ходить, бегать; резвиться. О девочке,
девушке); как (словно, точно) на картинке [картине] (Красивый, нарядный
кто-л., что-л.; красиво, нарядно).
Мы
считаем, что именно в составе фразеологизмов и устойчивых сравнений наиболее
полно проявляется двойная природа деминутивов, их способность выполнять
«количественно-уменьшительную» и «эмоционально-оценочную» функции. Эта способность
закреплена в этом случае общенародной воспроизводимостью, она как бы
«законсервирована» в национально своеобразных, общеизвестных образах, культурно
значимых для всего языкового коллектива.
Уменьшительно-ласкательные
формы способствуют интенсификации признака, выраженного образной компаративной
структурой, являются одним из важных факторов её экпрессивности[2]. Однако в некоторых случаях наблюдения над
закономерностями функционирования двух лексических вариантов заставляют
задуматься о более существенном влиянии такого варьирования на значение УС.
Так, лексический вариант как на картинке чаще характеризует
внешний вид человека: Все одесские
квасники были нарядные и красивые, как
на картинке. А этот в особенности. (В.Катаев). Молодой хозяин, красивый, как на картинке, с узким бронзовым
лицом <…> встречает нас неприветливо. (А. Г. Писемский). Тёмный фон сзади
неё мягко и рельефно, как на картинке,
выделял нарядную весёлую белую шляпку. (А. Куприн).
Форма
деминутива часто используется при описании частей тела человека (животного),
деталей портрета: Однажды утром подлетел
к школе вороной рысак с вытянутой атласной шеей, как на картинке. (Ф.В.Гладков); Большие глаза и длинные ресницы,
как на картинке. (Н.Амосов). Именно эта форма оказывается предпочтительной
при описании построек, отдельных предметов на местности — мостов, деревьев,
зданий и их деталей, судов на реке и проч.: Однажды
мы посетили расположенную близ Якутска богатую русскую деревню с солидными избами,
украшенными московской деревянной, как
на картинках, резьбой, — то было селение скопцов. (А. А. Игнатьев);
Сегодня первый осенний золотой день. Высокое небо, прозрачный воздух. Церковки
на том берегу реки как на картинке.
(И.С.Соколов-Микитов).
Вариант как на картине используется гораздо
реже. Обычно так характеризуется панорамный вид, к примеру, пейзаж,
воспринимаемый зрителем как нечто
цельное, единое в своих подробностях: Стояла
прекрасная июльская погода, мягкая и нежаркая. Всё вокруг было, как на картине. (Э. Казакевич); После
долгого созерцания деревни поражал снежно-серый простор, по-зимнему синеющие
дали казались неоглядными, красивыми, как
на картине. (И. Бунин. Деревня); Почудились на этом мне возу, / Сидящие
рядком, как на картине, Столичный
франт со стёклышком в глазу / И барыня в широком кринолине!.. (Н. А. Некрасов).
Итак, вариант с деминутивом характеризует отдельные
предметы, а также человека, части его тела и другие детали внешнего вида;
другой, непроизводный вариант — целую панораму, пространство с множеством
разных объектов. Эти смысловые нюансы никак не нарушают семантической цельности
и устойчивости компаративной единицы: оба варианта используются для описания
чего-либо красивого, нарядного, а следовательно, вполне взаимозаменяемы в сходных
речевых условиях.
Интересно, что при
функционировании того же образа в роли устойчивой метафоры также используются оба варианта: Вот взяла я эти брюки, сходила на реку, выстирала, высушила,
каталкой выкатала да давай шить. Сшила. С карманами, с помочами. У меня
Феденька оделся — картинка. (Ф. Абрамов). — И вдруг однажды приезжает за ним жена. Ну прямо из себя картина, антик — можно сказать. (А. И. Куприн). И картинка, и картина используются в сходных коммуникативных условиях, неизменно
выражая эмоцию любования, восхищения, которые связаны с созерцанием чего-л.
очень красивого. Это могут быть: физическая красота человека, его нарядная и
богатая одежда; физическое совершенство животного (например, лошади); красота
средства передвижения (например, машины); сделанные мастерски и со вкусом
изделия человеческих рук; полное соответствие внешнего вида кого-л. социальному
статусу или профессии; парадный, праздничный внешний вид человека; зрелище
слаженной, умелой работы.
Представляет особый
интерес и анализ образных дериватов картинный, картинно, которые выступают как экспрессивные
характеристики образной,
выразительной речи (языка, слога) или каких-либо предметов, привлекающих внимание внешней красотой.
Вместе с тем они могут употребляться в
художественных текстах и с отрицательной коннотацией (при актуализации семы
«деланный, нарочитый, рассчитанный на внешний эффект»).
Литература:
Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). — Русские словари / АСТ / Астрель, 2001.
Огольцева Е.В. Образный потенциал деминутивов в структуре устойчивого сравнения // Рациональное и эмоциональное в языке: Международный сборник научных трудов. — М.: МГОУ, 2012. — С. 370–375.
Литература:
Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). — Русские словари / АСТ / Астрель, 2001.
Огольцева Е.В. Образный потенциал деминутивов в структуре устойчивого сравнения // Рациональное и эмоциональное в языке: Международный сборник научных трудов. — М.: МГОУ, 2012. — С. 370–375.