LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

К вопросу о соответствии библеизмов русского и нидерландского языков

Людмила Панасовна Павлова
Докладчик
преподаватель
Курсы иностранных языков при Профкоме Дипломатической Академии, Москва

198
2023-03-15
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

библеизм; нидерландский язык; русский язык; сопоставительный анализ; лакуны в группе библеизмов

Аннотация: Статья посвящена сопоставительному анализу библеизмов, зафиксированных фразеологическими словарями двух указанных языков. Приводятся примеры лексических несоответствий в компонентном составе библеизмов. Главное внимание уделяется библеизмам нидерландского языка, не имеющих библейских фразеологических эквивалентов в русском языке.

Тезисы

Библеизмы различных языков христианских стран Европы имеют единый источник возникновения, который оказал огромное влияние на формирование и развитие европейской цивилизации, имеющей две формы своего выражения (восточная и западная). Как указывает И. Б. Братусь, «без Библии невозможно представить себе европейскую культуру вообще и нидерландскую — в частности». [Братусь 2002: 25]. Библеизмы составляют значительную часть фразеологического фонда любого из  европейских языков. Они глубоко вошли в лексический состав и активно используются в настоящее время как в письменной, так и в устной речи. Частотность их употребления настолько велика, что в определенных ситуациях говорящие даже не соотносятся их с библейским текстом. Например, русский фразеологизм носить кого-то на руках (Псалом XC:12), которому в нидерландском языке соответствует полный  эквивалент iemand op de handen dragen.
При сопоставительном анализе библеизмов русского и нидерландского языков уже были отмечены определенные соответствия или несовпадения [Павлова 2013]. В указанных языках существует большое количество полных межъязыковых эквивалентов: een verboden vrucht  запретный плод, zijn dagen zijn geteld  его дни сочтены и многие другие. Вместе с тем при сопоставлении библеизмов в нидерландском и русском языках, были отмечены их определенные отличия. Выделена большая группа фразеологизмов, несовпадения в которых выражаются в лексических различиях компонентного состава или в особых грамматических формах, соответствующих нормам данного языка. Например, нидерландскому библеизму hij is het zwarte schaap (букв. он черная овца ),  в русском языке соответствует фразеологизм паршивая овца. Нидерландский библеизм met twee maten meten (букв. измерять двумя мерками) в русском языке следует сопоставить с  фразеологизмом двойные стандарты, который в настоящее время часто используется в политическом дискурсе. 
Грамматические различия в библеизмах сопоставляемых языков могут проявляться, например, в употреблении разных форм грамматической категории числа у имен существительных. Это можно продемонстрировать на примере фразеологической пары эквивалентных по своему значению библеизмов naar iemands pijpen dansen = танцевать под чью-то дудку, в которой имя существительное дудка употребляется в нидерландском языке в форме множественного числа. 
Несовпадения в сопоставляемых группах находят свое выражение и в их количественной характеристике. В каждом языке могут существовать определенные лакуны в лексическом фонде, что также характерно и для его фразеологической части. [Дубровина 2010: 131]. В разных языках могут использовать различные устойчивые выражения, взятые из единого источника, в данном случае, библейского текста. Изречения из Библии, встречающиеся в одном языке, могут отсутствовать во фразеологическом фонде другого. Присутствуя в библейском тексте, они не получили широкого распространения в речи, не стали фразеологизмами. Наибольший интерес для данного исследования представляют те библеизмы нидерландского языка, которые не имеют своего библейского фразеологического эквивалента в русском языке. К этой группе следует отнести такие устойчивые словосочетания, зафиксированные в нидерландских фразеологических словарях, как van gisteren zijn (букв. быть вчерашним днем = мы вчерашние, Книга Иова 8:9), hinken op twee gedachten (букв. ковылять на двух мыслях, Первая книга Царств 18:21), dood in de pot (букв. смерть в горшке, Вторая книга Царств 4,1-7) и другие [Laan K. Ter 2006]. Они активно используются в нидерландских текстах различной тематики. Например, библеизм dood in de pot был зафиксирован в текстах политического и спортивного дискурса для обозначения неудовлетворительного результата выполняемой работы.
Библеизмы последней группы, наряду с другими библейскими выражениями, часто можно встретить в нидерландских СМИ, особенно в заголовках статей. Так как они обладают определенной эмоциональной коннотацией, они не должны восприниматься как нейтральные устойчивые словосочетания и это должно быть учтено при их переводе на русский язык. Например, нидерландский библеизм de lier aan de wilgen hangen (Псалом 136) (букв. вешать лиру на ивы), имеющий значение 'перестать петь', был использован в тексте об актере, который закончил играть в театре. 
Решением указанной выше проблемы понимания библеизмов, не имеющих фразеологических эквивалентов в другом языке, может быть включение библеизмов этой группы в нидерландско-русский фразеологический словарь, с подробным объяснением их внутренней формы. Одним из приемов подобного объяснения может стать использование рисунков, которые наглядно будут демонстрировать эту внутреннюю форму.
Литература:
1. Братусь И.Б. Библия в истории нидерландского языка. Учеб.-метод. пособие. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2002. — 64 с.
2. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. – М.: ФЛИНТА: Наука. 2012. — 264 с.
3. Павлова Л.П. Библеизмы в нидерландском языке // Славянская фразеология и Библия. Коллективная монография: Научные редакторы: Х. Вальтер, В.И. Мокиенко, Д. Балакова. — Грайфсвальд — С. Петербург: Ун-т г. Грайфсвальда, 2013 — 205 с.
4. Laan K. Ter. Nederlandse spreekwoorden, spreken en zegswijzen. — Utrecht, “Spectrum” Publ., 2006. — 512 p.