LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Выражение поощрения/ попустительства синонимическими средствами русского и немецкого языков: семный анализ

Валентина Валерьевна Епифанова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

201
2023-03-16
17:00 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: лексика, семантика, сема.
Аннотация:
В докладе приводятся результаты сопоставительного анализа семантики лексем, описывающих поощрение положительных и отрицательных действий одного человека другим на основе семантических компонентов. Выявляются совпадающие и специфичные семы анализируемых лексем, уточняется их стилистическая принадлежность и степень употребительности в обоих языках.
Keywords: lexic, semantics, sema.
Abstract: The report demonstrates the comparative analysis of the semantics of the lexemes describing the encouragement of positive and negative actions of one person by another on the basis of semantic components. The equivalent and specific semas of the analyzed lexemes are revealed, their stylistic affiliation and the degree of use in both languages are clarified.

Тезисы

Поощрение действий одного лица другим относится к активной семантической зоне русского и немецкого языков. Данный факт подтверждается наличием большого количества синонимичных слов в обоих языках, выражающих данный тип отношений: ср. русск. поощрять кого-л. (делать что-л.), побуждать кого-л. (делать что-л./ на что-л.), книжн. благоприятствовать кому-л. в чём-л.; подстрекать кого-л. к чему-л. и др.; нем. jmdn. zu etw. anfeuern, animieren, anregen, anstacheln, antreiben, aufstacheln, ermutigen и др. На наш взгляд, подобное многообразие языковых единиц связано, во-первых, с частотой встречаемости данного типа отношений в обоих культурах, а, во-вторых, с многочисленными способами и этапами поощрения действий других людей (с помощью действий или с помощью слов, поощрение начала действия или его продолжения и т.д.). В данном докладе приводятся результаты сопоставительного анализа семантики 50 синонимичных единиц русского и немецкого языков на основе семантической параметризации их значений.Актуальность проводимого исследования определяется неполноценностью имеющихся толковых словарей русского и немецкого языков с точки зрения разграничения синонимов, которые чаще всего толкуются посредством друг друга: ср. anspornen  1. (dem Pferd) die Sporen geben Die Reitern sport das Pferd an; 2. antreiben, anfeuern, jmdm. einen Ansporn geben (побуждать, подбадривать, поощрять): Der Trainer spornt die Sportlerin zu größeren Leistungen an (Тренер побуждает спортсменку к большим достижениям)… [Duden. Das Universalwörterbuch 2015: 162]. Безусловно, иллюстративные примеры словаря дают более точное понимание семантики слов, однако точного разграничения значений синонимичных слов они, к сожалению, всё же не демонстрируют.Синонимические словари немецкого языка также ограничиваются лишь перечислением синонимических возможностей с указанием их стилистической принадлежности: ср. anspornen: aktivieren, anfeuern, animieren, anregen, Ansporn/ Antrieb geben, anstacheln, antreiben, aufstacheln, ermutigen, inspirieren, motivieren, stimulieren, veranlassen; (geh.) befeuern, beflugeln; (ugs.) auf Touren/ Trab bringen, Dampf machen[примеры из Duden. Das Synonymwörterbuch, 2014].Одним из словарей русского языка с наиболее точным толкованием синонимичных слов является «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» (2003), где, однако, в силу небольшого объёма словаря и исчерпывающей информации в каждой словарной статье, к сожалению, приведено лишь ограниченное количество русских синонимов. В результате проведённого нами анализа русские и немецкие глаголы, описывающие поощрение действий других лиц, были условно разделены на ряд прототипических ситуаций, включающих модификации различных сем. Данный подход частично основан на способе исследования семантических компонентов синонимичных слов, описанных в [Милославский, 2013]. На наш взгляд, такой подход позволяет наглядно продемонстрировать семный состав анализируемых лексем, зоны их пересечения и расхождения:X каузирует Y-а начать делать что-л. хорошее: русск. побуждать кого-л. (делать что-л./ к чему-л.), вдохновлять кого-л. (сделать что-л./ на что-л.), воодушевлять кого-л. (сделать что-л./ на что-л.), способствовать чему-л., стимулировать кого-л. (делать что-л./ к чему-л.); нем. jmdn. zu etw. anregen, jmdn. zu etw. animieren, jmdn. zu etw. anstacheln, jmdn. zu etw. ermuntern, jmdn. zu etw. stimulieren. Приведём несколько примеров использования данных глаголов:Angeregt durch das Beispiel der anderen, machte sie sich an die Arbeit. Воодушевлённая примером других, она приступила к работе.Er hat mich zu einem neuen Vorhaben animiert. Он вдохновил меня на новое начинание.Der Erfolg stimuliert sie zu immer besseren Leistungen. Успех побуждает её достигать всё более высоких результатов.X каузирует Y-а делать что-л. быстрее: русск. подстёгивать кого-л. (делать что-л./ к чему-л.), торопить кого-л. (делать что-л.), разг. подгонять кого-л.; нем. jmdn. zu etw. anspornen, jmdn. zu etw. anstacheln, jmdn. zu etw. antreiben, jmdn. hetzen, umg. jmdm. Dampf machen:Die meiste Zeit muss ich sie antreiben. Большую часть времени мне приходится их подстёгивать.Ständing hetzte er seine Mitarbeiter. Он постоянно подгонял своих подчинённых.X с помощью действий каузирует Y-а делать что-л. плохое: русск. подталкивать кого-л. к чему-л., провоцировать кого-л. (делать что-л./ на что-л.), подстрекать кого-л. (сделать что-л./ к чему-л.), склонять кого-л. к чему-л.; нем. jmdn. zu etw. ermutigen, jmdn. zu etw. anstiften, jmdn. zu etw. aufhetzen:Ich habe sie dazu ermutigt, die Regeln zu brechen. Я подстрекал её нарушать правила.Er hetzte die Masse zu Gewalttaten auf. Он подстрекал массы к актам насилия и др.Подобный анализ позволяет наглядно увидеть разницу в семантике синонимичных русских и немецких глаголов, описывающих ситуацию поощрения действий других лиц. Полученные результаты могут быть полезными на занятиях по русскому и немецкому языку как неродным, в теории и практике перевода, в практике составления двуязычных словарей и синонимических словарей русского и немецкого языков.
Литература
Милославский И. Г. Говорим правильно по смыслу или по форме? М.: АСТ, 2013. 320 с.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка/ Ю. Д. Апресян, В. Ю. Апресян, О. Ю. Богуславская и др. М.: Языки славянской культуры, 2003. 624 с.
Duden. Deutsches Universalwörterbuch, 8. Auflage, Dudenverlag, Berlin, 2015. 2128
S.Duden. Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter, 6. Auflage, Dudenverlag, Berlin, 2014. 1136 S.