Восприятие потенциальных агнонимов детьми 3–6 лет при слушании художественного текста/ Perception of potential agnonyms by children 3-6 ages when listening to a literary text
Ксения Антоновна Тьосса
Докладчик
научный сотрудник
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
184
2023-03-17
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Агнонимы; восприятие
текста; онтолингвистика; дети-билингвы; унаследованный язык.
В докладе рассматривается восприятие детьми 3–6 лет потенциальных агнонимов при слушании художественного текста. Описывается эксперимент с
чтением рассказа Л.Н. Толстого, проведенный среди 7 детей-билингвов с эритажным
(унаследованным) русским языком, 7 детей-монолингвов из Санкт-Петербурга 3-6
лет и их мам. Агнонимия рассматривается с трех позиций: представление мамы о потенциальных агнонимах
для ребенка, представление ребенка о незнакомых ему словах, понимание ребенком значений этих слов. Делаются выводы
о взаимосвязи этих трех представлений.
Тезисы
В дошкольном возрасте дети способны к
длительному слушанию художественных текстов, несмотря на содержание в них того
или иного количества незнакомых или малознакомых им слов. Вслед за В.В. Морковкиным
и А.В. Морковкиной мы будем рассматривать понятие агнонима при восприятии
детьми текстов широко: это может быть как совсем незнакомое ребенку слово, так
и соотнесение слова с предметом без знания конкретных отличительных особенностей
или функций последнего [Морковкин, Морковкина 1997: 119].
Для исследования восприятия детьми
потенциальных агнонимов при слушании
художественного текста был разработан и проведен эксперимент, в котором
приняли участие 7 детей-монолингвов 3–6 лет, 7 детей-билингвов 3–6 лет, а также
их мамы. Эксперимент состоял из 4 этапов и проводился каждой парой
«мама-ребенок» отдельно, в привычной домашней обстановке. На первом
(подготовительном) этапе ребенку давалось проверочное задание: чтение 4 цепочек
слов и квазислово с просьбой к ребенку отреагировать хлопком в ладоши на слово,
которое он никогда не слышал: 1. Собака, корова, бузЯва; 2. Машина, каталЁт,
самолёт; 3. Банан, апельсин, агурАн; 4. Цынки, шапка, ботинки.
На втором этапе эксперимента мама самостоятельно
читала текст рассказа Л.Н. Толстого «Как мальчик рассказывал про то, как его
не взяли в город» и
отмечала в слова, которые ребенок, по ее мнению, никогда не слышал, а также используется
ли слово в речи, обращенной к ребенку. В некоторых случаях мамы отмечали, что ребенок
слышит слово в речи взрослых, но не соотносит с конкретным объектом, то есть не
знает его значения. Из комментария мамы ребенка-монолингва:
«Накануне гуляли в парке и видели часовню, несколько раз произносили это слово
(«Ты бежала прямо от часовни?», «Давай дойдем до часовни и обратно»). Однако
мама не была уверена, что ребенок соотнес слово с объектом в данной ситуации. Также
незнакомая форма слова может сделать слово ребенку незнакомым: «Я использую в
речи в предложениях типа "Надо затопить камин", "Поможешь мне
затопить камин?", "Печка хорошая". Но в форме
"топится" я решила, что она не узнает слово и хлопнет» (мама
ребенка-билингва).
На третьем этапе мама читала ребенку
рассказ, предваряя чтение следующим заданием: «Я сейчас буду
читать тебе рассказ. Если вдруг ты услышишь какое-то слово, которое ты никогда
не слышал — сразу хлопни в ладоши». Гипотеза исследования, которая заключалась
в том, что соотношение агнонимов в представлении мам и детей как в общей картине,
так и для каждой пары «мама–ребенок» будет неравным, подтвердилась. Приведем
некоторые примеры.
В монолингвальной группе 6 мам из 7
считают агнонимами для своих детей слово «батя», при этом это слово было
отмечено 4 детьми из 7. Слово «часовня» отметили 6 мам и 3 детей. Слова
«чулан», «топится», «скочил» были отмечены некоторыми мамами, но не были отмечены
ни одним ребенком.
В результатах пар «мама–ребенок-билингв» соотношение было примерно таким же: слово "батя", "часовня" и "ледянки" отметили 6 мам и 4 детей. Слова "салазки" и "иззяб" отметили все 7 мам и 5 детей. Мамами билингвов были отмечены и некоторые другие слова, которых не было у мам монолингвов: «рукавицы», «деревня», «печка», «лавка». Слово "скочил" отметили несколько мам, но не отметил ни один ребенок. По нашим наблюдениям, мамы
детей-билингвов, живущих за рубежом, ввиду ограниченного языкового инпута, считают агнонимами для своих детей большее
количество слов в текстах, чем мамы монолингвов и, в особенности, книжной и устаревшей лексики. На последнем этапе эксперимента
мама просила ребенка пояснить значения слов (тех, что отметила она, и тех, на
которые отреагировал ребенок). Выяснилось,
что реакция ребенка на агноним (или ее отсутствие) не всегда совпадает с правильным пониманием
значения слова. Мама одного из билингвов после проведения эксперимента
отмечает: «Я спросила о значении и других слов, а то сюрприз — то, что я
думала, Герман знает, он не знает, и наоборот». В полученных результатах есть
примеры, когда ребенок отреагировал на слово, как незнакомое, но при этом
объяснил его значение верно (например, ребенок-монолингв отметил слова «батя» и «иззяб», при этом
семантизировал так: батя — папа, иззяб — замерз). Есть примеры, когда ребенок
не отреагировал на слово, а затем объяснил его неверно: «Салазки — мне кажется,
это такие дощечки…ласты…ими гребут»; «Часовня — это место, где продавец может
починить часы». Исследователи отмечают, что «в этом возрасте ребенку приходится постоянно опираться
и на «внутреннюю форму слова», выступая в роли «гениального лингвиста» (термин
К.И. Чуковского) ребенок воспринимает словообразовательную модель и, опираясь
на нее, «расшифровывая» ее, создает свою версию о семантике незнакомого слова» [Доброва, Чернышенко 2015:
90]. В целом, соотношение представлений мамы и ребенка об агнонимах в тексте совпадает
в билингвальной и монолингвальной группах: в представлении мам, агнонимов для
детей в тексте больше, чем в представлении самих детей. С одной стороны это
связано с особенностью восприятия художественного текста детьми: ребенок слушает
повествование, «погружается» в него и не всегда реагирует на незнакомые слова
даже при наличии такого задания. С другой стороны, ребенок может предполагать,
что понимает значение того или иного слова, хотя представление может оказаться
неверным.
Литература:
1. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. М.: Астра семь; Русские словари, 1997. 414 с.
2. Л.Н. Толстой. Как мальчик рассказывал про то, как его не взяли в город/URL: russkaja-skazka.ru
3. Доброва Г. Р., Чернышенко Т.В. Стратегии поиска семантики незнакомого слова детьми-инофонами и русскоязычными детьми младшего школьного возраста // Уральский филологический вестник /ФГБОУ ВПО «Уральский государственный университет». Вып. 4 //1. Материалы Всероссийского семинара с международным участием «Психолингвистика в образовании и аспекты изучения лингвокреативных способностей» 27 ноября 2005 г. / гл. ред. проф. Т.А. Гридина. Екатеринбург, 2015. 247 с.
Литература:
1. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. М.: Астра семь; Русские словари, 1997. 414 с.
2. Л.Н. Толстой. Как мальчик рассказывал про то, как его не взяли в город/URL: russkaja-skazka.ru
3. Доброва Г. Р., Чернышенко Т.В. Стратегии поиска семантики незнакомого слова детьми-инофонами и русскоязычными детьми младшего школьного возраста // Уральский филологический вестник /ФГБОУ ВПО «Уральский государственный университет». Вып. 4 //1. Материалы Всероссийского семинара с международным участием «Психолингвистика в образовании и аспекты изучения лингвокреативных способностей» 27 ноября 2005 г. / гл. ред. проф. Т.А. Гридина. Екатеринбург, 2015. 247 с.