LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Термин Patch в немецком языке: межъязыковое или межсистемное заимствование?/ The term Patch in German: Inter-lingual or inter-systemic borrowing?

Елена Анатольевна Ковтунова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

204
2023-03-18
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

Терминология; заимствование; синонимия; полисемия; немецкий язык

В докладе речь идёт о межсистемном и межъязыковом заимствовании как путях образования новых терминов в немецком языке. Особое внимание уделяется этапу дальнейшего развития заимствований. Лексема Patch рассматривается с точки зрения её освоения немецким языком с привлечением словарных дефиниций и корпусных данных.

Тезисы

Заимствование является одним из наиболее продуктивных способов образования терминов в современном немецком языке. При этом в терминоведении принято отличать межъязыковое заимствование (заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов) от межсистемного заимствования лексем, когда речь идёт об их переходе из общелитературного языка в какую-либо терминологию или из одной терминологии в другую [Гринёва-Гриневич 2008: 123]. Однако, как показывают примеры адаптации заимствованных терминов, оба процесса могут продуктивно дополнять друг друга. Интерес представляет «этап дальнейшего развития заимствования», который может быть связан с различными семантическими сдвигами, развитием деривационных возможностей [Гринёва-Гриневич 2008: 159]. Последствия появления заимствований из других языков в конкретной терминологии могут проявляться не только в рамках одной специальной сферы заимствующего языка, но и в смежных специальных областях, а также в общелитературном языке. Показательным следствием терминологического заимствования можно считать развитие внутритерминологической и общеязыковой синонимии и полисемии. Наше исследование фокусируется на заимствовании терминов IT-сферы из английского языка в немецкий, В данной сфере, как и во многих других, имеет место интернационализация англо-американских терминов, что облегчает профессиональную IT-коммуникацию. В последнее время отдельно на материале разных языков изучается терминология Интернета, возникшая на основе терминологии электронно-вычислительной техники. «Имеются данные, что немецкая терминология электронно-вычислительной техники хотя и включала в свой словарный состав англицизмы, однако их количество не было столь значительным, как в современной немецкой терминологии Интернета» [Шумайлова 2010: 119]. Поскольку в немецком языке уже была сформирована и функционировала национальная терминология в сфере электронно-вычислительной техники, то, по мнению учёных, процесс вхождения и ассимиляции новых заимствованных терминов протекает довольно легко. Причинами проникновения англо-американских заимствований в сферу IT могут быть потребность в заполнении лакун, генетическое родство языков, стремление к устранению омонимии и полисемии и др. [Там же]. Рассмотрим лексему Patch. На словарно-корпусной платформе DWDS данная лемма кодифицирована с несколькими значениями. В качестве первого (наиболее частотного) значения приводится специальное, соотносимое с IT-сферой: ‘[Informations- und Telekommunikationstechnik] Code, der nachträglich in ein Betriebssystem, Anwendungsprogramm o. Ä. eingefügt wird (oft mit Hilfe eines Installationsprogramms), um Fehler und Lücken in dieser Software zu beheben‘[DWDS]. В данном случае мы имеем дело с IT-термином, который на русский язык можно перевести как «программа-корректор». Словарь указывает в рамках семантики IT также устойчивое выражение (коллокацию) einen Patch installieren. Второе и третье значения относятся к специальным сферам «текстильное производство» и «медицина»: ‘[Textilwesen] Synonym zu Aufnäher’, ‘[Medizin] kleineres Implantat, das zur Schließung chirurgischer Öffnungen oder der Erweiterung eines Blutgefäßes eingesetzt wird‘. И, наконец, четвёртое значение (по DWDS)  общеязыковое, немаркированное ‘Pflaster für besondere Verwendungszwecke’. В этимологической зоне (Herkunft) указан язык-источник: aus patch engl ‘Flicken, Aufnäher, Korrektur’[DWDS]. Если посмотреть историю кодификации данной лексемы в немецких словарях, то сначала она была зафиксирована в словаре Duden „Das große Wörterbuch der deutschen Sprache“ в 10 томах в 1999 г. в специальном медицинском значении ‘Hautstück, das als Implantatod. Transplantat zur Abdeckung von Weichteil- od. Blutgefäßdefekten dient’ [Duden]. В более ранних изданиях Duden (например, Duden „Das große Wörterbuch der deutschen Sprache“ в 6 томах 1980 года) данная лемма отсутствует. Таким образом, можно примерно определить время появление медицинского термина в немецком языке  80-е90-е гг. Таким образом, вероятно, данная заимствованная лексема стала частью IT-терминологии уже в 2000-е гг., в то время как медицинский термин уже функционировал. Что же касается появления текстильного термина Patch, то здесь также наблюдается более поздняя фиксация. Если обратиться к синонимичной исконной лексеме с подобной семантикой Flicken, то здесь очевидно имел место метафорический перенос (семантическое терминообразование). На DWDS у леммы Flicken зафиксировано два значения: ‘Textilwesen Stück Stoff, Leder, Gummi o. Ä. zum Ausbessern’ и ‘[Medizin] Synonym zu Patch’ [DWDS]. Первична здесь, безусловно, текстильная сфера, медицина вторична. В IT-коммуникации исконно немецкая лексема не функционирует. Словарные данные позволяют говорить, с одной стороны, об общеязыковой полисемии заимствованной лексемы Patch. С другой стороны, с точки зрения терминоведения, речь идёт о терминологической омонимии, поскольку в рамках указанных терминологий, по-видимому, имеет место однозначность. Вместе с тем заимствование Patch пополнило ряды синонимов как в области медицины, так и в текстильной сфере. На примере одного заимствования нам удалось проследить процессы межъязыкового и межсистемного заимствования, а также сопутствующее развитие полисемии и синонимии.
Литература:
1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб, пособие для студ. высш. учеб, заведений / С.В. Гринев-Гриневич. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
2. Шумайлова М.С. Причины заимствования англо-американских терминов и их ассимиляция в немецкой терминологии Интернета // Омский научный вестник. 2010. № 5 (91). С. 118121.
3. Duden „Das große Wörterbuch der deutschen Sprache“: in zehn Bänden. 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag. 1999. DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: ww.dwds.de.
4. DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: ww.dwds.de.