LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Региональная лингвокультура Восточной Сибири в условиях трансграничья: этнолингвистический аспект

Надежда Анатольевна Лиханова
Докладчик
доцент
Новосибирский государственный технический университет

243 Кинозал
2023-03-18
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: региональная лингвокультура; этнолингвистические источники; лексика в условиях трансграничья.
Keywords: regional linguoculture; ethnolinguistic sources; vocabulary in cross-border conditions.
Аннотация: В условиях трансграничья  России, Китая и Монголии описание лексики с позиции этнолингвистического подхода позволяет увидеть интеграцию языков, которые сформировали свой неповторимый лексический пласт в Восточной Сибири. Это способствует раскрытию отдельных вопросов региональной лингвокультуры.
Abstract: In the context of the cross-border Russia, China and Mongolia, the description of vocabulary from the standpoint of the ethnolinguistic approach allows us to see the integration of languages that have formed their own unique lexical layer in Eastern Siberia. This contributes to the disclosure of individual issues on regional linguistic cultures.

Тезисы

Исследование региональной культуры в рамках лингвоантропологических знаний становится актуальным для этнолингвистической науки. В этом отношении интеграция лингвистического и этнографического материала выступает источником формирования региональной лингвокультуры Восточной Сибири, в том числе в Забайкальском крае. Это уникальный регион, где трансграничная ситуация, сформированная между Россией, Китаем и Монголией, образовали особую языковую среду, где учитывается функционирование лексики в условиях культурного, географического, исторического развития приграничных районов. Так, региональные лексикографические словари Восточной Сибири репрезентируют ряд лексических единиц, которые указывают на торговое, экономическое взаимодействия народов. Например, выявлены следующие слова: майма́чин  место, куда люди съезжались в определённое время для торговли; ханша́  китайская водка; даба́, дале́мба  род грубой дешевой бумажной ткани, которая вывозилась из Китая; шире́йник  ящик для упаковки чая (в Кяхте), ха́н – барин, богач, большой начальник (в Кяхте) и др. В «Словаре русских говоров Забайкалья» представлено слово  амба́нь  это высшее административное лицо области, округа или района в бывшей феодальной Монголии. Из контекстного материала узнаем, что народ рассуждал о данных лицах следующим образом – Ты мне не амбань, я перед тобой на коленях стоять не буду. Я тебе покажу амбань. Далее  Ты мне своими амбанями голову не морочь, а душу перед людьми раскрыть должен. Ты што, председатель али амбань какой? Слово амбань выступает уже не просто как официальное лицо, амбанями именуют «речи официальных людей» среди простого народа в забайкальском регионе. В сравнении автор словаря приводит следующее  Сидит как амбань, а тут стой до пузырей на пятках [Элиасов 1980, с. 53]. Этнограф Г.М. Осокин, описывая жизнь на приграничной территории Восточной Сибири, касается и отдельных вопросов административного управления. Так, кочующие монголы подчинялись китайскому правительству, где – находясъ въ зависимости отъ ургинского Гыгена и въ подчиненiи китайскому правительству ближайшее и непосредственное управленie ими находится въ рукахъ родовыхъ князей, такъ называемыхъ амбаней (губернаторовъ). Автор продолжает, что они пользуются  большой властью въ управлениie, что вызывало у монголов недовольство, из-за высоких поборов и налогов, которые они вынуждены были платить в казну. Подробные визиты монголы сопровождали проклятьями во время наездов амбаней. Русских, которые жили в приграничье полосе Монголии также посещали представители официальных лиц – амбани. Но визиты эти носили сугубо деловой характер они «нерѢдко дѢлаютъ свои офицiальные визиты съ  громадной свитой мѢстному русскому начальству и нѢкоторымъ лицамъ изъ купечества» [Осокин 1906, с. 278]. Соответственно, в условиях траснграничья России, Китая и Монголии данные этнографического и лингвистического материала указывают на зависимость монгольского народа от китайских  родовых правителей, в то время как российская сторона принимала их как гостей, прислушивалась к их мнению. Представленный фрагмент указывает на поэтапное и длительное формирование языковой ситуации на территории Восточной Сибири. Описать языковую ситуацию возможно с помощью широкого круга этнолингвистических источников: региональных словарей (диалектных, исторических, этимологических, фразеологических и др.), фольклорного материала, а также с учётом данных, которые содержатся в этнографических, архивных материалах. Без подобной интеграции этнографии и лингвистики региональная лингвокультура не сможет отразить всё  многообразие функционирования лексики в условиях приграничного сотрудничества.
Литература
1. Осокин Г. М. На границах Монголии. Очерки и материалы к этнографии юго-западного Забайкалья. Санкт-Петербургъ : Типография А.С. Суворина, 1906. 304 с.
2. Элиасов Л. Е. Словарь русских говоров Забайкалья.  Москва : Наука. 1980. 472 с.