Каталанизмы в письмах Колумба: в поисках аргументов для «развенчанного» мифа.
Анна Викторовна Иванова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
212
2023-03-14
17:00 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
Аннотация: В докладе осуществлена попытка
аккумулировать разрозненные сведения и спорадические факты о «каталонской
гипотезе» происхождения Христофора Колумба с точки зрения лингвистических
данных, полученных при анализе его эпистолярного наследия.
Abstract: The report attempts to accumulate scattered information and sporadic facts about the "Catalan hypothesis" of the origin of Christopher Columbus from the point of view of linguistic data obtained by analyzing his epistolary heritage.
Ключевые слова: каталанизмы, Колумб, эпистолярное наследие, каталонская гипотеза.
Keywords: catalanisms; Columbus; epistolary heritage; Catalan hypothesis
Abstract: The report attempts to accumulate scattered information and sporadic facts about the "Catalan hypothesis" of the origin of Christopher Columbus from the point of view of linguistic data obtained by analyzing his epistolary heritage.
Ключевые слова: каталанизмы, Колумб, эпистолярное наследие, каталонская гипотеза.
Keywords: catalanisms; Columbus; epistolary heritage; Catalan hypothesis
Тезисы
В известной биографии Колумба (из
серии «Жизнь замечательных людей») видный советский писатель, исследователь
истории Испании и Латинской Америки, переводчик Я. М. Свет в главе «Двадцать
шесть и одна» приводит краткий обзор «бесповоротно отвергнутых версий о родине
и национальном происхождении» первооткрывателя Нового Света. Среди прочих
развенчивается миф и о каталанских корнях великого адмирала. Известный историк и
переводчик относит аргументы сторонников
«каталонской гипотезы» к категории «лингвистических домыслов»: «…в
письмах и маргиналиях Колумба (как правило, писал он по-кастильски или на
латыни) выискивались слова и обороты, якобы присущие «искомым» языкам, и на
этом основании делались нужные выводы» [Свет 1973: 29].
К сожалению, конкретных примеров таких «лингвистических домыслов» в
книге нет, возможно, в силу формата издания, адресованного широкому кругу
читателей. Тем не менее, восстанавливая историческую справедливость, мы попытались
хотя бы в общих чертах охарактеризовать аргументы зарубежных ученых, изучавших
вопрос с точки зрения языковых особенностей эпистолярного наследия Колумба,
учитывая, что на русском языке эти исследования никогда не публиковались.
В материалах доклада
рассматривается лингвистическая составляющая аргументации в рамках дискуссионного
вопроса о каталанском, а не генуэзском происхождении Христофора Колумба. Эта
гипотеза неоднократно выдвигалась не только каталанскими исследователями (среди
них: перуанец каталонского происхождения Луис Ульоа, Жорди Бильбень, Жуан
(Нито) Вердера и др.), в объективности которых можно было бы усомниться, учитывая политический подтекст в
поисках еще одного оплота национальной идентичности, но и специалистами других
стран (профессор Джорджтаунского университета Эстелла Иризарри, Дж. Мерил
Чарльз и др.), которых гораздо сложнее упрекнуть в историческом шовинизме.
Общим местом концепций сторонников «каталонской гипотезы» является утверждение о том, что исторической фальсификацией была как раз не последняя, а наиболее общепринятая версия о генуэзском происхождении Колумба. Причины скрывать истинное происхождение первооткрывателя Нового Света были у обеих заинтересованных сторон и обусловлены они были, главным образом, тем, что Каталония всегда находилась в оппозиции к власти. Известно, что в силу этих обстоятельств католические короли Кастилии и Арагона впоследствии не подпускали каталонцев к колониальной эпопее завоевания Нового Света, поэтому не удивительно, что свидетельства присутствия каталонцев в составе экспедиций к новым землям встречаются в исторических документах лишь спорадически, а в числе руководящих лиц не упоминаются вовсе. Между тем, каталонцы были одними из лучших мореходов западного Средиземноморья того времени, с успехом господствовали над громадным бассейном, так называемого, Mare Nostrum, ограниченным Балеарскими островами, Корсикой, Сардинией и Африкой. Барселона оспаривала у итальянских республик владычество над Средиземным морем и заставила все торговые нации принять ее морской кодекс (кат. Llibre del Consolat del mar), регулировавший морскую торговлю и жизнь в регионе. Колумб-каталонец мог быть отличным знатоком морского дела, готовым к долгим и опасным испытаниям на пути к неизвестным берегам. Более того, согласно многочисленным работам Ж. Бильбеня (см., например, [Bilbeny, 1999]), Жоан Колом (предполагаемое настоящее имя Колумба) происходил из знатного каталонского аристократического рода, вращался в самых высоких кругах и мог заручиться поддержкой католических королей для снаряжения экспедиции с гораздо большей вероятностью, чем в случае его плебейского прошлого неизвестного чесальщика шерсти из Генуи. Согласно концепции Э. Иризарри, Колумб был обращенным евреем, в еще большей степени нуждавшемся в том, чтобы скрывать свое сефардское прошлое. Проведенный профессором Джорджтаунского университета тщательный компаративный анализ лексики, грамматики, орфографии и синтаксиса писем великого мореплавателя, позволил ей квалифицировать язык, на котором они написаны, как «каталанский ладино» [Irizarry 2009: 92]. Общей чертой языка эпистолярного наследия «открывателя Индий» является его более архаичный по сравнению с кастильскими документами того же периода характер. Так, фонологическая инновация в виде достаточно регулярного к концу XV в. ослабления латинского f > h, которую часто считают наиболее типичным из всех изменений, способствовавших противопоставлению кастильского остальным романским языкам (А. Алонсо, М. Пидаль и др.), в частности, более консервативным зонам каталанского ареала, в письмах адмирала встречается лишь спорадически. В исследовании Н. Вердеры, утверждается, что в письмах весьма частотны каталанизмы морской тематики, неизвестные до Колумба в испанском языке, согласно этимологическому словарю RAE [Verdera 1994: 298 - 300]. Там же указывается на совпадение до двадцати названий, данных вновь открытым землям Нового Света, имеющих корреляты с топонимическими единицами Балеарского архипелага (Margalida, Boca de Dragó, Punta de l'Arenal и др.).
Литература:
Свет Я. М. Колумб. (Серия биографий «Жизнь замечательных людей»). Издательство «Молодая гвардия», 1973 г. — 368 с.
Bilbeny, J. La descoberta catalana d'Amèrica. Una reflexió sobre la manipulació de la Història. - Edicions Gargot. 1999. — 133 p.
Irizarry E. El ADN de los escritos de Cristóbal Colón. Ediciones Puerto, San Juan de Puerto Rico, 2009. — 296 p.
Verdera, N. Cristóbal Colón, catalanoparlante: castellano, portugués, genovés e italiano, descartados como lengua materna del descubridor de América. Editorial Mediterrània-Eivissa, 1994. — 340 p.
Общим местом концепций сторонников «каталонской гипотезы» является утверждение о том, что исторической фальсификацией была как раз не последняя, а наиболее общепринятая версия о генуэзском происхождении Колумба. Причины скрывать истинное происхождение первооткрывателя Нового Света были у обеих заинтересованных сторон и обусловлены они были, главным образом, тем, что Каталония всегда находилась в оппозиции к власти. Известно, что в силу этих обстоятельств католические короли Кастилии и Арагона впоследствии не подпускали каталонцев к колониальной эпопее завоевания Нового Света, поэтому не удивительно, что свидетельства присутствия каталонцев в составе экспедиций к новым землям встречаются в исторических документах лишь спорадически, а в числе руководящих лиц не упоминаются вовсе. Между тем, каталонцы были одними из лучших мореходов западного Средиземноморья того времени, с успехом господствовали над громадным бассейном, так называемого, Mare Nostrum, ограниченным Балеарскими островами, Корсикой, Сардинией и Африкой. Барселона оспаривала у итальянских республик владычество над Средиземным морем и заставила все торговые нации принять ее морской кодекс (кат. Llibre del Consolat del mar), регулировавший морскую торговлю и жизнь в регионе. Колумб-каталонец мог быть отличным знатоком морского дела, готовым к долгим и опасным испытаниям на пути к неизвестным берегам. Более того, согласно многочисленным работам Ж. Бильбеня (см., например, [Bilbeny, 1999]), Жоан Колом (предполагаемое настоящее имя Колумба) происходил из знатного каталонского аристократического рода, вращался в самых высоких кругах и мог заручиться поддержкой католических королей для снаряжения экспедиции с гораздо большей вероятностью, чем в случае его плебейского прошлого неизвестного чесальщика шерсти из Генуи. Согласно концепции Э. Иризарри, Колумб был обращенным евреем, в еще большей степени нуждавшемся в том, чтобы скрывать свое сефардское прошлое. Проведенный профессором Джорджтаунского университета тщательный компаративный анализ лексики, грамматики, орфографии и синтаксиса писем великого мореплавателя, позволил ей квалифицировать язык, на котором они написаны, как «каталанский ладино» [Irizarry 2009: 92]. Общей чертой языка эпистолярного наследия «открывателя Индий» является его более архаичный по сравнению с кастильскими документами того же периода характер. Так, фонологическая инновация в виде достаточно регулярного к концу XV в. ослабления латинского f > h, которую часто считают наиболее типичным из всех изменений, способствовавших противопоставлению кастильского остальным романским языкам (А. Алонсо, М. Пидаль и др.), в частности, более консервативным зонам каталанского ареала, в письмах адмирала встречается лишь спорадически. В исследовании Н. Вердеры, утверждается, что в письмах весьма частотны каталанизмы морской тематики, неизвестные до Колумба в испанском языке, согласно этимологическому словарю RAE [Verdera 1994: 298 - 300]. Там же указывается на совпадение до двадцати названий, данных вновь открытым землям Нового Света, имеющих корреляты с топонимическими единицами Балеарского архипелага (Margalida, Boca de Dragó, Punta de l'Arenal и др.).
Литература:
Свет Я. М. Колумб. (Серия биографий «Жизнь замечательных людей»). Издательство «Молодая гвардия», 1973 г. — 368 с.
Bilbeny, J. La descoberta catalana d'Amèrica. Una reflexió sobre la manipulació de la Història. - Edicions Gargot. 1999. — 133 p.
Irizarry E. El ADN de los escritos de Cristóbal Colón. Ediciones Puerto, San Juan de Puerto Rico, 2009. — 296 p.
Verdera, N. Cristóbal Colón, catalanoparlante: castellano, portugués, genovés e italiano, descartados como lengua materna del descubridor de América. Editorial Mediterrània-Eivissa, 1994. — 340 p.