Контрастивная пунктуация и художественный перевод: границы переводческого выбора (на материале французского и русского языков)
Виталий Александрович Нуриев
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Федеральный исследовательский центр «Информатика и Управление» Российской академии наук
Федеральный исследовательский центр «Информатика и Управление» Российской академии наук
192 онлайн
2023-03-15
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Контрастивная пунктуация; художественный перевод; французский язык; русский язык; параллельный корпус
Contractive punctuation; literary translation; French; Russian; parellel corpus
Доклад посвящен проблемам межъязыковой пунктуационной асимметрии, которые находятся в ведении контрастивной пунктуации. Переводчику, между тем, необходимо иметь представление о межъязыковых пунктуационных расхождениях, чтобы уяснить, как обработать пунктуационный компонент, не исказив исходного смысла. Особое внимание уделяется употреблению двоеточия и многоточия в русском и французском языках.
The talk centers on problems of punctuation asymmetry between different languages. Such problems are studied in the field of contrastive punctuation. However, a translator needs to have an accurate understanding of them to see how the punctuation component should be processed without altering the source meaning. The special focus is on the functioning of colon and ellipsis in French and Russian.
Contractive punctuation; literary translation; French; Russian; parellel corpus
Доклад посвящен проблемам межъязыковой пунктуационной асимметрии, которые находятся в ведении контрастивной пунктуации. Переводчику, между тем, необходимо иметь представление о межъязыковых пунктуационных расхождениях, чтобы уяснить, как обработать пунктуационный компонент, не исказив исходного смысла. Особое внимание уделяется употреблению двоеточия и многоточия в русском и французском языках.
The talk centers on problems of punctuation asymmetry between different languages. Such problems are studied in the field of contrastive punctuation. However, a translator needs to have an accurate understanding of them to see how the punctuation component should be processed without altering the source meaning. The special focus is on the functioning of colon and ellipsis in French and Russian.
Тезисы
Пунктуационный узус в
контактирующих при переводе языках может характеризоваться асимметрией. Проблемы
межъязыковой пунктуационной асимметрии находятся в ведении контрастивной
пунктуации — лингвистической области, до настоящего времени мало разработанной
(см. об этом подробнее [Сигал 2012: 75–84]). Переводчику, между тем, необходимо
иметь представление о пунктуационных расхождениях в разных языковых системах,
чтобы, руководствуясь пунктуационным оформлением оригинала, уяснить, как
обработать пунктуационный компонент, не исказив исходного смысла.
На существенность этого вопроса указывают, в частности, свидетельства авторитетных литературных переводчиков, отмечающих несовпадение функционального потенциала отдельно взятого знака препинания в разных языках. Так, французская переводчица Анн Кольдефи–Фокар, выступая на Международном конгрессе переводчиков в Москве (2020 г.), отмечала: «Ох, эти тире русской литературы! Они присутствуют уже в произведениях классиков, в то время как во французской литературе ХIХ в. вы их найдете разве что вместо скобок. Начиная с ХХ в. тире больше используется во французской литературе, но, тем не менее, гораздо меньше, чем в русской. Как понимать эти тире и как их переводить?» Этой же проблеме посвящена отдельная глава у известного отечественного переводчика Владимира Бабкова в его новейшей монографии [Бабков 2022: 140–156].
В свое время ценные замечания относительно контрастивной пунктуации высказал Л.В. Щерба, выделив два типа пунктуационного узуса для языков европейского ареала: «французский (английский, итальянский и т. д.) и немецкий (чешский, польский, русский и т. д.). Первый реже, чем второй, ставит тире, употребляет гораздо меньше запятых и стремится выражать ими смысловые нюансы <…>; второй широко признает тире и злоупотребляет запятыми, ставя их более или менее по формальным признакам» [Щерба 1935]. Сейчас подобные наблюдения могут быть существенно дополнены благодаря электронным корпусным ресурсам, позволяющим собирать широкий массив эмпирических данных.
В фокусе заявляемого доклада находятся предварительные результаты исследования специфики употребления двух пунктуационных семантически насыщенных знаков в русском и французском языках (двоеточия и многоточия). Получены и проанализированы данные, отражающие употребление этих знаков препинания при переводе с французского на русский и обратно, а именно:
1) данные по пунктуированию в четырех французских произведениях и их русскоязычных переводах (одно произведение — «La difficulté d’être» Жана Кокто — представлено двумя переводами);
2) данные по пунктуированию в двух русскоязычных произведениях и их переводах на французский (одно произведение — «Шинель» Н.В. Гоголя — представлено четырьмя переводами).
Анализ полученных при пробной выборке данных пока не позволяет выявить четкие тенденции в употреблении исследуемых пунктуационных знаков при переводе с французского языка на русский и обратно — объем корпуса обработанных параллельных текстов для этого пока не достаточен. Очевидно, однако, что пунктуационное действие специально осмысляется переводчиком: доля знаков препинания не всегда совпадает в исходном и переводном текстах. Так, Анн Кольдефи-Фокар в переводе «Теллурии» Владимира Сорокина употребляет столько же многоточий, сколько их употреблено в исходном тексте (500 единиц), что вскрывает установку, которая накладывает запрет на отклонение от заданного исходным текстом пунктуационного контура, но этот запрет не распространяется на двоеточие. В четырех переводах «Шинели» Н.В. Гоголя отражаются разные пунктуационные преференции переводчиков в употреблении двоеточия. Бóльшая часть обработанных переводов (за исключением «99 франков» И.Я. Волевич) характеризуется «сдержанной» постановкой многоточия: доля многоточий либо совпадает в исходном и переводном текстах, либо незначительно увеличивается / уменьшается в переводном тексте по сравнению с исходным.
Полученные данные указывают на необходимость дальнейших исследований в области контрастивной пунктуации с использованием корпусных методов.
Литература:
1. Бабков В.О. Практика и идеология художественного перевода. М.: Издательство АСТ: Corpus, 2022. С. 140–156.
2. Сигал К.Я. Пунктуация как средство создания эмоционального подтекста (на материале рассказа М.А. Шолохова «Судьба человека» и его переводов на английский язык) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2014. Т. 73, № 6. С. 38–50.
3. Щерба Л. Пунктуация // Литературная энциклопедия: В 11 т. [М.], 1929–1939. Т. 9. М.: ОГИЗ РСФСР, Гос. ин-т. «Сов. Энцикл.», 1935. Стб. 366–370. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-3661.htm
На существенность этого вопроса указывают, в частности, свидетельства авторитетных литературных переводчиков, отмечающих несовпадение функционального потенциала отдельно взятого знака препинания в разных языках. Так, французская переводчица Анн Кольдефи–Фокар, выступая на Международном конгрессе переводчиков в Москве (2020 г.), отмечала: «Ох, эти тире русской литературы! Они присутствуют уже в произведениях классиков, в то время как во французской литературе ХIХ в. вы их найдете разве что вместо скобок. Начиная с ХХ в. тире больше используется во французской литературе, но, тем не менее, гораздо меньше, чем в русской. Как понимать эти тире и как их переводить?» Этой же проблеме посвящена отдельная глава у известного отечественного переводчика Владимира Бабкова в его новейшей монографии [Бабков 2022: 140–156].
В свое время ценные замечания относительно контрастивной пунктуации высказал Л.В. Щерба, выделив два типа пунктуационного узуса для языков европейского ареала: «французский (английский, итальянский и т. д.) и немецкий (чешский, польский, русский и т. д.). Первый реже, чем второй, ставит тире, употребляет гораздо меньше запятых и стремится выражать ими смысловые нюансы <…>; второй широко признает тире и злоупотребляет запятыми, ставя их более или менее по формальным признакам» [Щерба 1935]. Сейчас подобные наблюдения могут быть существенно дополнены благодаря электронным корпусным ресурсам, позволяющим собирать широкий массив эмпирических данных.
В фокусе заявляемого доклада находятся предварительные результаты исследования специфики употребления двух пунктуационных семантически насыщенных знаков в русском и французском языках (двоеточия и многоточия). Получены и проанализированы данные, отражающие употребление этих знаков препинания при переводе с французского на русский и обратно, а именно:
1) данные по пунктуированию в четырех французских произведениях и их русскоязычных переводах (одно произведение — «La difficulté d’être» Жана Кокто — представлено двумя переводами);
2) данные по пунктуированию в двух русскоязычных произведениях и их переводах на французский (одно произведение — «Шинель» Н.В. Гоголя — представлено четырьмя переводами).
Анализ полученных при пробной выборке данных пока не позволяет выявить четкие тенденции в употреблении исследуемых пунктуационных знаков при переводе с французского языка на русский и обратно — объем корпуса обработанных параллельных текстов для этого пока не достаточен. Очевидно, однако, что пунктуационное действие специально осмысляется переводчиком: доля знаков препинания не всегда совпадает в исходном и переводном текстах. Так, Анн Кольдефи-Фокар в переводе «Теллурии» Владимира Сорокина употребляет столько же многоточий, сколько их употреблено в исходном тексте (500 единиц), что вскрывает установку, которая накладывает запрет на отклонение от заданного исходным текстом пунктуационного контура, но этот запрет не распространяется на двоеточие. В четырех переводах «Шинели» Н.В. Гоголя отражаются разные пунктуационные преференции переводчиков в употреблении двоеточия. Бóльшая часть обработанных переводов (за исключением «99 франков» И.Я. Волевич) характеризуется «сдержанной» постановкой многоточия: доля многоточий либо совпадает в исходном и переводном текстах, либо незначительно увеличивается / уменьшается в переводном тексте по сравнению с исходным.
Полученные данные указывают на необходимость дальнейших исследований в области контрастивной пунктуации с использованием корпусных методов.
Литература:
1. Бабков В.О. Практика и идеология художественного перевода. М.: Издательство АСТ: Corpus, 2022. С. 140–156.
2. Сигал К.Я. Пунктуация как средство создания эмоционального подтекста (на материале рассказа М.А. Шолохова «Судьба человека» и его переводов на английский язык) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2014. Т. 73, № 6. С. 38–50.
3. Щерба Л. Пунктуация // Литературная энциклопедия: В 11 т. [М.], 1929–1939. Т. 9. М.: ОГИЗ РСФСР, Гос. ин-т. «Сов. Энцикл.», 1935. Стб. 366–370. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-3661.htm