LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

О способах перевода прагматического маркера это самое на финский язык (на материале параллельных финско-русских корпусов художественных текстов)

Наталья Андреевна Осьмак
Докладчик
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

205
2023-03-21
16:00 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

русский язык; финский язык; речевая лексикография; прагматические маркеры
russin language; finnish language; speech lexicography; pragmatic markers
В настоящей статье на материале двух параллельных русско-финских корпусов проводится анализ способов перевода прагматического маркера "это самое" на финский язык. Рассматриваются такие способы как перевод с использованием прагматического маркера в финском языке, перевод с использованием лексических единиц и опущение конструкции при переводе. Определяются наиболее удачные способы передачи.
The article represents the results of an analysis of the ways of translating the pragmatic marker "это самое" into Finnish based on the material of two parallel Russian-Finnish corpora. We consider such methods as translation using a pragmatic marker in Finnish, translation using lexical units and omission of constructions in translation. The most successful ways of transferring the speech portrait of the speaker are determined

Тезисы

Исследования последних лет показывают, что разнообразие функционально-семантического потенциала слова наиболее полно раскрывается при анализе его употреблений носителем языка, что, в свою очередь, свидетельствует о необходимости развития такого направления как речевая лексикография, целью которой является «описание современной повседневной разговорной речи (т. е. устной спонтанной речи максимальной степени естественности во всем разнообразии ее функциональных единиц) и представление результатов такого описания в произведениях словарного или справочного типа, словники которых составляют конкретные употребления единиц спонтанной речи (словари не слов, но словоупотреблений)» [Осьмак 2014: 5]. При этом особый интерес для описания представляют прагматические маркеры устной речи, отличающиеся высокой частотностью и неосознанностью употребления и возникающие из полноценных речевых единиц в процессе прагматикализации, т.е. потери исходного лексического и грамматического значения и приобретения значения прагматического, т. е. функционального [Прагматические маркеры русской повседневной речи 2021: 13] В настоящее время выделяют следующие основные характеристики прагматических маркеров:1) Рефлексивное и бессознательное употребление говорящим; 2) Почти полное отсутствие лексического/грамматического значения и нахождение вне системы частей речи; 3) Употребление в устной речи или ее стилизации в художественном тексте; 4) Отражение отношения говорящего к процессу порождения речи, вербализация затруднений и колебаний; Нахождение вне лексикографической фиксации и лингводидактики [там же: 14–15]. Одним из прагматических маркеров, распространенных и знакомых говорящим, является конструкция это самое (далее — ЭС), традиционно реализующая в устной речи следующие функции: 1) Стартовая функция, т. е. маркирование начала спонтанного монолога; 2) Функция финального маркера, т. е. демонстрация говорящим намерения завершить высказывание; 3) Функция маркера-навигатора в случае, когда говорящий не смог или не захотел продолжать начатую конструкцию; 4) Хезитационно-поисковая функция для поиска разных лексических единиц для дальнейшего продолжения монолога [там же 2021: 437–441]. Несмотря на широкое распространение данного маркера в повседневной речи и активное использование его говорящими, он остается практически неучтенными в рамках преподавания как русского языка как иностранного, так и перевода с русского на другие языки, в том числе и финский. В связи с этим интересным кажется анализ вариантов перевода конструкции ЭС (в качестве пилотного исследования было решено остановиться на данной форме фиксации) на финский язык, предлагаемых в переводах русской литературы. В качестве материала исследования использовались контексты, полученные методом сплошной выборки из двух корпусов параллельных текстов: 1) ParRus 2016, корпус русско-финских параллельных художественных текстов (далее — ParRus); 2) Параллельный русско-финский подкорпус Национального корпуса русского языка (далее — ПРФП). Стоит отметить, что было зафиксировано незначительное количество употреблений данной конструкции, всего 85 вхождений в ParRus, 38 вхождений в ПРФП. При этом случаев употребления ЭС в качестве прагматического маркера существенно меньше — 8 и 4 соответственно. 
Анализ выделенных контекстов позволил выявить следующие варианты переводов ЭС:1) Перевод при помощи прагматического маркера tuota: А где ж у вас ― материальный базис? Экономика-то должна быть, это самое… ― раньше? ― Раньше? Missä meillä on aineellinen perusta? Talousperustanhan täytyy, tuota…tulla ensin? ― Ensin? [Параллельный русско-финский подкорпус НКРЯ] 2) Перевод при помощи прагматического маркера sitä: Не должно же пропадать...это самое...И вот мы теперь его ждем. Даже с нетерпением... Ei olisi pitänyt kadottaa...sitä...Ja nyt me odotamme häntä.Jopa kärsimättömästi [ParRus2016] 3) Перевод при помощи прагматического маркера siis: Ну, товарищи , у каждого накапливается опыт. И у меня, значит, это самое...- Mutta jokaisellehan kertyy kokemusta, toverit. Niinpä minullekin siis...[ParRus2016] 4) Перевод при помощи других лексических единиц: Только, это самое, братцы, догоняю его, подхожу близко, глядь! а уж это не вол, а Жменя. Свят, свят, свят Mutta tiedättekös, veikkoset, kun saavutin sen ja menin lähemmäksi, niin näin, ettei se ollutkaan härkä vaan Žmenja. Pyhä, pyhä, pyhä! [ParRus2016]. 5) Опущение ЭС при переводе: -Ну, мы...это самое...дедушка хотел попробовать...  нерешительно начала мать- No...me...isoisä halusi kokeilla...yritti äiti [ParRus2016]. Можно сказать, что в большинстве случае переводчикам удается передать речевой портрет говорящего и его коммуникативное поведение в конкретный момент. Этому способствует наличие прагматических маркеров в финском языке, таких как tuota, sitä, siis, которые выполняют те же функции, что и ЭС в русском языке. Однако отсутствие единообразия при переводе, а также тот факт, что в некоторых случаях ЭС опускается свидетельствует о необходимости более подробного изучения эквивалентов данной конструкции и прагматических маркеров вообще в финском языке, а также составления словарей подобных эквивалентов.
Литература:
1. Осьмак Н.А. Лексические единицы повседневной разговорной речи: пути лексикографического описания их функционирования// Автореферат дисс…канд.филологических наук. СПб, 2014. 24 с.
2. Параллельный русско-финский подкорпус НКРЯ. URL: https://ruscorpora.ru/new/search-para.html?lang=fin
3. Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография/ под ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб., 2021. 520 с.
4. ParRus2016. URL: http://urn.fi/urn:nbn:fi:lb-2016121604