Особенности употребления конструкций с семантикой сожаления в романских языках./The Structures with the Semantics of Regret in Roman Languages: Peculiarities of Usage.
Александр Александрович Ануфриев
Докладчик
научный сотрудник
Институт языкознания РАН
Институт языкознания РАН
214
2023-03-14
17:35 -
17:55
Ключевые слова, аннотация
Романские языки; предикаты сожаления; наклонение; индикатив; конъюнктив
В докладе рассматриваются конструкции эксплицитного модуса, вводимые предикативами со значением сожаления ‘жаль, что’, в испанском (lástima que), итальянском (peccato che) и португальском языках (é pena que). Особое внимание при этом уделяется проблеме вариативности наклонения глагола в зависимой части конструкции.
Roman languages; regret predicates; mood; indicative; subjunctive
In this report we regard the explicit modus structures, introduced by predicatives with the meaning of regret 'it's a pity that', in Spanish (lástima que), in Italian (peccato che) and in Portuguese (é pena que). The special attention is focused on the problem of variability of the verb mood in the subordinate part of the clause.
В докладе рассматриваются конструкции эксплицитного модуса, вводимые предикативами со значением сожаления ‘жаль, что’, в испанском (lástima que), итальянском (peccato che) и португальском языках (é pena que). Особое внимание при этом уделяется проблеме вариативности наклонения глагола в зависимой части конструкции.
Roman languages; regret predicates; mood; indicative; subjunctive
In this report we regard the explicit modus structures, introduced by predicatives with the meaning of regret 'it's a pity that', in Spanish (lástima que), in Italian (peccato che) and in Portuguese (é pena que). The special attention is focused on the problem of variability of the verb mood in the subordinate part of the clause.
Тезисы
Особенности употребления конструкций с
семантикой сожаления в романских языках.
В докладе рассматриваются конструкции эксплицитного модуса, вводимые предикативами со значением сожаления ‘жаль, что’, в испанском (lástima que), итальянском (peccato che) и португальском языках (é pena que). Особое внимание при этом уделяется проблеме вариативности наклонения глагола в зависимой части конструкции.
С помощью предикатов внутреннего состояния говорящий описывает ментальные состояния субъекта (уверенность, страх, сожаление). В романских языках глаголы и близкие по значению предикативы, описывающие субъективные оценку действительности, могут употребляться в конструкции пропозиционального дополнения, выступая в роли модального оператора (знаю/кажется/жаль что…). Как известно, семантика оценочного предиката во многом задается непосредственно контекстом употребления и зависит от множества прагматических факторов, что в целом характерно для предикатов внутреннего состояния как оценочных недескриптивных лексем. Конструкции со значением сожаления типа жаль, что… часто употребляются в романских языках (например, исп. lástima que, es una pena que, итал. peccato che, порт. da/ é pena que. Как правило, они служат для описания отрицательной эмоциональной оценки действительности говорящим. Если описывать сожаление как ментальное состояния, то его можно определить как «некоторое положение дел, не существующее в действительном мире, но которое могло бы в нём существовать, представляется человеку как лучшее по сравнению с тем, которое существует» [Зализняк 2006: 97]. Данное состояние может проецироваться в языке как широкий диапазон смыслов – от чистого эмоционального переживания до мнения [Там же: 95]. При этом, в отличие от конструкций с собственно глаголом сожаления (исп. порт. lamentar, sentir, итал. rimpiangere, dispiacere), подобные высказывания не содержат идеи ошибочности принятого ранее решения и чаще всего описывают переживание невысокой степени интенсивности, недовольство.
Нам представляется интересным сравнить типовые прагматические контексты употребления вышеперечисленных конструкций в испанском, итальянском и португальском языках. Используя корпусные данные, особое внимание при этом хотелось бы уделить особенностям употребления наклонения глагола в зависимой части конструкции. Как известно, для романских языков проблема употребления пропозициональных глаголов связана с особенностями употребления формы индикатива или косвенного наклонения глагола в зависимой части конструкции. Выбор наклонения может, с одной стороны, чётко задаваться семантикой пропозициональной установки: например, глаголы знания в испанском языке (saber) всегда требуют употребления форм индикатива глагола зависимой части, глаголы сомнения (dudar) – форм субхунтива. С другой стороны, выбор может определяться прагматическими целями говорящего. В последнем случае мы наблюдаем так называемую вариативность наклонений, случаи нетипичного, неустоявшегося употребления (usos vacilantes) [Fernández Ramirez 1986].
Притом, что нормативная грамматика исследуемых языков предписывает употребление исключительно конъюнктива (Es una lástima que tengas que marcharte ya/ Peccato che sia una canaglia/ Só é pena que tenha abandonado algumas das medidas certas que tomou no princípio.), в узусе оппозиция изъявительное (indicativo) - косвенное наклонение (subjuntivo/congiuntivo) является актуальной, во всех рассматриваемых языках имеет место употребление «ненормативного» индикатива (Lástima que no sé cantar/ Peccato che non capisce niente di poesia/ Só é pena que não tenho tempo de ler os dois todos os dias.). Таким образом, имеет место вариативность (alternancia/alternanza), и употребление того или иного наклонения может корректировать семантику оценочного глагола, выводя на первый план одни оттенки значения и ослабляя другие. Т.е. в каждом конкретном примере семантика модусной конструкции может обуславливать употребление формы «нормативного» субхунтива или «аномального» индикатива диктального глагола.
Нашей задачей будет являться как описание статистики соотношения употребления маркированного и немаркированного наклонения в исследуемых языках, так и выявление факторов (грамматических, географических, чисто прагматических), обуславливающих возможность употребления нетипичного индикатив в зависимой части конструкции. При этом особое внимание следует обращать на ареал употребления (прежде всего, в испанском и португальском), на тип дискурса (в итальянском).
Отметим, что, как правило, ряд контекстов употребления нетипичного наклонения с трудом поддается мотивировке. Скорее всего, в таких случаях наблюдается нейтрализация оппозиции индикатив/конъюнктив, в принципе характерная для современного состояния романских языков и для оценочных пропозициональных конструкций в частности.
Литература:
1. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. Москва, Языки славянских культур, 2006.
2. Fernández Ramirez S. Gramática española. El verbo y la oración. Madrid, Gredos, 1986.
В докладе рассматриваются конструкции эксплицитного модуса, вводимые предикативами со значением сожаления ‘жаль, что’, в испанском (lástima que), итальянском (peccato che) и португальском языках (é pena que). Особое внимание при этом уделяется проблеме вариативности наклонения глагола в зависимой части конструкции.
С помощью предикатов внутреннего состояния говорящий описывает ментальные состояния субъекта (уверенность, страх, сожаление). В романских языках глаголы и близкие по значению предикативы, описывающие субъективные оценку действительности, могут употребляться в конструкции пропозиционального дополнения, выступая в роли модального оператора (знаю/кажется/жаль что…). Как известно, семантика оценочного предиката во многом задается непосредственно контекстом употребления и зависит от множества прагматических факторов, что в целом характерно для предикатов внутреннего состояния как оценочных недескриптивных лексем. Конструкции со значением сожаления типа жаль, что… часто употребляются в романских языках (например, исп. lástima que, es una pena que, итал. peccato che, порт. da/ é pena que. Как правило, они служат для описания отрицательной эмоциональной оценки действительности говорящим. Если описывать сожаление как ментальное состояния, то его можно определить как «некоторое положение дел, не существующее в действительном мире, но которое могло бы в нём существовать, представляется человеку как лучшее по сравнению с тем, которое существует» [Зализняк 2006: 97]. Данное состояние может проецироваться в языке как широкий диапазон смыслов – от чистого эмоционального переживания до мнения [Там же: 95]. При этом, в отличие от конструкций с собственно глаголом сожаления (исп. порт. lamentar, sentir, итал. rimpiangere, dispiacere), подобные высказывания не содержат идеи ошибочности принятого ранее решения и чаще всего описывают переживание невысокой степени интенсивности, недовольство.
Нам представляется интересным сравнить типовые прагматические контексты употребления вышеперечисленных конструкций в испанском, итальянском и португальском языках. Используя корпусные данные, особое внимание при этом хотелось бы уделить особенностям употребления наклонения глагола в зависимой части конструкции. Как известно, для романских языков проблема употребления пропозициональных глаголов связана с особенностями употребления формы индикатива или косвенного наклонения глагола в зависимой части конструкции. Выбор наклонения может, с одной стороны, чётко задаваться семантикой пропозициональной установки: например, глаголы знания в испанском языке (saber) всегда требуют употребления форм индикатива глагола зависимой части, глаголы сомнения (dudar) – форм субхунтива. С другой стороны, выбор может определяться прагматическими целями говорящего. В последнем случае мы наблюдаем так называемую вариативность наклонений, случаи нетипичного, неустоявшегося употребления (usos vacilantes) [Fernández Ramirez 1986].
Притом, что нормативная грамматика исследуемых языков предписывает употребление исключительно конъюнктива (Es una lástima que tengas que marcharte ya/ Peccato che sia una canaglia/ Só é pena que tenha abandonado algumas das medidas certas que tomou no princípio.), в узусе оппозиция изъявительное (indicativo) - косвенное наклонение (subjuntivo/congiuntivo) является актуальной, во всех рассматриваемых языках имеет место употребление «ненормативного» индикатива (Lástima que no sé cantar/ Peccato che non capisce niente di poesia/ Só é pena que não tenho tempo de ler os dois todos os dias.). Таким образом, имеет место вариативность (alternancia/alternanza), и употребление того или иного наклонения может корректировать семантику оценочного глагола, выводя на первый план одни оттенки значения и ослабляя другие. Т.е. в каждом конкретном примере семантика модусной конструкции может обуславливать употребление формы «нормативного» субхунтива или «аномального» индикатива диктального глагола.
Нашей задачей будет являться как описание статистики соотношения употребления маркированного и немаркированного наклонения в исследуемых языках, так и выявление факторов (грамматических, географических, чисто прагматических), обуславливающих возможность употребления нетипичного индикатив в зависимой части конструкции. При этом особое внимание следует обращать на ареал употребления (прежде всего, в испанском и португальском), на тип дискурса (в итальянском).
Отметим, что, как правило, ряд контекстов употребления нетипичного наклонения с трудом поддается мотивировке. Скорее всего, в таких случаях наблюдается нейтрализация оппозиции индикатив/конъюнктив, в принципе характерная для современного состояния романских языков и для оценочных пропозициональных конструкций в частности.
Литература:
1. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. Москва, Языки славянских культур, 2006.
2. Fernández Ramirez S. Gramática española. El verbo y la oración. Madrid, Gredos, 1986.