Компьютерные технологи при анализе переводческих сопоставлений
Михаил Витальевич Корышев
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Александр Олегович Гребенников
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Мария Владимировна Соловьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Екатерина Павловна Иванова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
193
2023-03-16
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Набоков; компьютерные технологии; частотный словарь;
переводоведение; русская литература.
The article is dedicated to the use
of computer technologies for comparative analysis of the original text and its translation.
The novel “Mashenka” by V.V. Nabokov and its translations into English, French,
and German served as the research material. Frequency dictionaries were built
for the analyzed texts with the use of the T-LAB computer program. Five words from the upper zones of the dictionaries were identified as corresponding the
best to the main themes of the novel. The associative links of the words and their
coincidences for the pairs of languages were analyzed. A comparison with previous
results of the analysis along similar lines was made. The number of matches at
the level of contextual association is demonstrated to decrease while translating
literary text thus showing the way the translator forms his own associations to
reveal the author's vison of the world.
Тезисы
За последние десятилетия
методология лингвистических исследований претерпела кардинальные изменения,
обязанные становлению и развитию новых методов анализа языка и приемов его
описания, в частности использованию компьютерных технологий. Так, методы
автоматической обработки языка в его письменной и устной формах оказались
востребованными в области корпусных и лексикографических исследований,
атрибуции текстов, анализа художественного текста, стилеметрии, моделировании языковых
процессов, языковом прогнозировании и т.д. [Lasswell 1965].
Иная ситуация наблюдается
в области переводоведения, в которой применение компьютерных инструментов, в
том числе информационных технологий обработки данных направлено, главным
образом, на оптимизацию процесса перевода в профессиональной переводческой
деятельности (использование систем переводческой памяти и машинного перевода).
Таким образом, потенциальный ресурс компьютерных технологий, ограниченный
конкретной прикладной задачей, остается вне фокуса внимания исследователей в их
теоретическом осмыслении основополагающих понятий переводоведения
(эквивалентность и адекватность).
Данное исследование имеет
целью восполнить эту лакуну и установить, каким образом компьютерные технологии
позволяют объективизировать процедуру сопоставительного анализа оригинального
текста и текстов переводов. В рамках исследования мы использовали
лицензированную версию компьютерной программы итальянского производителя T-LAB
[T-LAB 2023], включающую набор лингвистических, статистических и графических
инструментов для различных видов анализа текстов (контент-анализ, анализ
тональности, семантический анализ, тематический анализ, интеллектуальный анализ
текста, карта восприятия, анализ дискурса, сетевой анализ). Импортируемый в
программу корпус может быть представлен как отдельным текстом, так и
совокупностью текстов, при этом последняя опция представляется нам наиболее
перспективной для проведения сопоставительного исследования многоязычных
корпусов.
Основу корпуса настоящего
исследования составил текст романа В.В.Набокова «Машенька» (1926), на русском,
английском, французском и немецком языках. На первом этапе для анализируемых
текстов были построены частотные словари лексем (русский текст — 24 599
словоупотреблений, 6 084 лексемы; английский текст — 33 156 словоупотреблений,
французский текст — 37 338 словоупотреблений, 4 660 лексем; немецкий текст — 35
821 словоупотреблений, 7 849 лексем). При построении словаря многозначные слова
чаще всего рассматриваются в совокупности всех своих вариантов. Мы выделили пять
слов из верхней зоны полученных частотных распределений, которые, по
результатам литературоведческого анализа [Левин 1985], наилучшим образом
отражают основным темам романа (Ганин, Машенька, свет, тень, темнота). На
следующем этапе на основе созданных словарей нами были проанализированы
ассоциативные связи выделенных лексем при помощи программа T-Lab. Совместные
встречаемости анализируемой лексемы вычисляются внутри ее элементарных
контекстов. Был произведен подсчет количества совпадений совместной
встречаемости других лемм с анализируемой леммой по парам языков
(английский-русский; французский-русский; немецкий-русский). Как следует из полученных
результатов, частотность выделенных ключевых слов демонстрирует значительное
совпадение, при этом в отдельных случаях имеет место перевод русского слова с
помощью нескольких слов в языке перевода. Однако на уровне контекстуальной
ассоциации количество совпадений падает, нигде не достигая 100% совпадения.
Одновременно, было проведено
сопоставление с аналогичном исследованием авторов, посвящённым анализу перевода
фрагмента лекций В.В.Набокова по зарубежной литературе, что дает
возможность сравнить результаты, полученные одни и тем же методом для текстов
разной стилистической принадлежности. Установлено падение доли совпадений при
переходе к переводу собственно художественного текста. Таким образом, переводчик, творчески интерпретируя
смысл исходного текста, создает собственные ассоциативные поля для раскрытия
содержания набоковских тем.
Установлено, что
использование компьютерной программы T-LAB, включающей широких набор
инструментов для различных видов анализа текстов, позволяет провести
объективное сопоставление оригинального текста и его переводов на различные
языки. Продемонстрированы широкие возможности анализа ассоциативных связей
выделенных лексем компьютерным методами. Показано, что анализ соответствий
частот и ассоциаций по языкам позволяет проследить процесс создания переводчиком
собственных ассоциативных полей при работе с авторским текстом.
Литература
1. Lasswell, H. D. Style in the language of politics. Language of Politics: Studies in Quantitative Semantics. MA, M.I.T. Press, Cambridge.1965. 20 – 39.
2. T-LAB. URL:https://www.tlab.it/, последнее обращение 14.01.2023.
3. Левин Ю. И. Заметки о «Машеньке» В. Набокова // Russian Literature. Amsterdam. 1985. XVIII (1). С. 167–175.
Исследование выполнено при финансовой поддержке Санкт-Петербургского государственного университета (проект No 92565342).
Литература
1. Lasswell, H. D. Style in the language of politics. Language of Politics: Studies in Quantitative Semantics. MA, M.I.T. Press, Cambridge.1965. 20 – 39.
2. T-LAB. URL:https://www.tlab.it/, последнее обращение 14.01.2023.
3. Левин Ю. И. Заметки о «Машеньке» В. Набокова // Russian Literature. Amsterdam. 1985. XVIII (1). С. 167–175.
Исследование выполнено при финансовой поддержке Санкт-Петербургского государственного университета (проект No 92565342).