Семантика «соответствие / несоответствие» в русских и китайских пословицах о родственных отношениях
И Чжао
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
205
2023-03-14
16:45 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Аннотация: В статье рассматривается лингвокультурологический аспект изучения
русских паремий, участвующих в выражении семантики «соответствие/
несоответствие». Основное внимание сосредоточено на стереотипных
представлениях, отражающихся в паремиях, говорящих о семье и семейных
отношениях. Вербализованные в них установки русской национальной культуры
рассматриваются на фоне аналогичного материала китайского языка. Это позволяет
увидеть универсальные типы соответствий в сфере родственных отношений, а также
проявления национального-маркированного мышления.
Ключевые слова: пословица; соответствие; семья; лингвокультурология.
Ключевые слова: пословица; соответствие; семья; лингвокультурология.
Тезисы
БЕЗ ПУБЛИКАЦИИ
Семья как необходимый человеку специфический социальный институт и различные типы родственных отношений в ней не могут не отражаться в языковых единицах народного происхождения. Несмотря на происходящие в семье в ответ на историческое развитие изменения, в пословицах сохраняются выраженные в компактной и выразительной форме взгляды на отношения между членами семьи и их оценки. Фразеология, в которой «наиболее ярко проявляются национальных опыт, традиции и мировоззрение каждого народа» [Зиновьева, Юрков 2006: 86], имеет особое значение для исследователей, заинтересованных в выявлении в результате сопоставительного изучения определенных языковых различий, обусловленных действием совокупности факторов, специфических для каждого из этносов. Весьма актуальный сейчас лингвокультурологический подход к анализу языковых единиц основан на положении о том, что «в языковых знаках хранится и транслируется культурная информация» [Ковшова 2019: 14], во многом объясняющая прошлое и настоящее языка и его носителей. Как свидетельствуют паремиологические единицы (ПЕ) (Каково семя, таково и племя; Отец был Фрол, а детки Миронычы и др.), носители языка усваивают и передают от поколения к поколению, помимо прочих, наблюдения относительно того, насколько гармоничными бывают отношения в семье, каковы общие черты в семьях разных людей, в чем состоят приоритеты в области родственных отношений. Соответствие как особая разновидность отношения категоризируется человеческим сознанием в логико-философском и лингвистическом планах. В наивной языковой картине мира соответствие — это «стройное, слаженное, гармоническое сочетание объектов одного и того же или "разных миров"». Оно, возникает на базе осмысления объективно существующего или приписываемого объектам сходства по одному или ряду признаков [Захарова 1997: 3]. При этом значимым для говорящих может быть как соответствие, так и его отсутствие. Обращение к изучению ПЕ, объединенных семантикой «соответствие/ несоответствие», в сопоставительном ключе обусловлено отсутствием работ на эту тему в российском и китайском языкознании — несомненно, важных для изучения национального культурного наследия русского и китайского народов. Как показывает анализ пословиц, извлеченных из словарей В.И. Даля, В.П. Аникина и др., в паремике получили отражение различные наблюдения, возведенные в ранг обобщений, народной мудрости. Так, соответствие в традиционном смысле часто ассоциируется с наследственностью: дети наследуют гены своих родителей, поэтому нетрудно найти девочек, похожих на своих отцов, и мальчиков, похожих на своих матерей: Какова мать, таков и сын; Какова мать, такова и дочь; Каковы батьки-матки, таковы и дитятки и т.д. При этом паремиями может характеризоваться сходство не только внешнее, но и по характеру поступков, образу жизни и проч. И здесь немало ПЕ, образно представляющих идею соответствия: Каков корень, таково и семя; Какова берёзка такова и отростка; Каков в дом, таков и самому; Каков пень, таков и отростень; Каков род, таков и приплод (род — ‘племя’, приплод — ‘потомство у людей и животных’). Интересно, что в подобных ПЕ отмечается преимущественно соответствие, оцениваемое носителями языка отрицательно: Яблоко от яблони недалеко падает — пословица ‘о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери’. Соответствие может быть выражено более конкретно: Родители трудолюбивы — и дети не ленивы; Отец — рыбак, и дети в воду смотрят (‘дети с отцами очень похожи, они наследуют бытовые привычки и трудовые навыки и умения родителей’). Характеризуя супругов, русские ПЕ также часто отмечают необходимость соответствия одного другому: Каков муж, такова и жена; Какова жена, таков и муж. Не случайно сходство между ними, хотя и негативного свойства, выражено в ПЕ Муж и жена — одна сатана (ср. также: Два сапога пара). Жена и муж играют важную роль в жизни друг друга и прочно связаны между собой: Муж жене отец, жена мужу венец; Птица крыльями сильна, жена мужем красна; Куда иголка, туда и нитка. Пословица предписывает выбирать в качестве супруга равного, что образно выражено так: Руби дерево себе. Для создания семьи мужчина должен выбирать соответствующую себе жену, иначе не исключаются и такие коллизии, как в ПЕ Злая жена сведет мужа с ума. И наоборот — уважительное, любящее отношение мужа способствует и успешному исполнению женой своих обязанностей: У милостивого мужа и жена досужа. Семантика соответствия/ несоответствия вербализована, безусловно, и в китайских ПЕ; ср.: 娘勤女不懒,爹懒儿好闲(У прилежной матери дочь прилежна; если отец ленив, сын будет ленивым); 有其母必有其女 (букв. Какова мать, таков и дочь);慈母多败儿(букв. Любящая мать всегда имеет неудачный сын). Неверные методы воспитания приводят к соответствующим, ожидаемым, последствиям: 娇子如杀子(Чрезмерно баловать детей – причинять им вред), а строгость в воспитании дает хорошие результаты: 严父出孝子(букв. Жесткие отцы делают детей послушными) и т.д. Итак, говорящими отмечаются в ПЕ на тему родственных отношений как соответствия, так и несоответствия; превалирует указание на важность соответствия супругов – при выборе спутника жизни и выстраивании отношений в семье, о соответствии детей своим родителям, применявшимся ими методам воспитания и отношению. Паремика располагает достаточно широким спектром средств образного перевыражения одной и той же лингвокультурной установки, что говорит о важности выражаемых прескрипций и наблюдений.
Литература
1. Захарова И.А. Категория соответствия в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Уфа, 1997.
2. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология (учебник). СПБ.: Изд-во «Осипов», 2006. 260 с.
3. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. — М.: Ленанд, 2019.
Семья как необходимый человеку специфический социальный институт и различные типы родственных отношений в ней не могут не отражаться в языковых единицах народного происхождения. Несмотря на происходящие в семье в ответ на историческое развитие изменения, в пословицах сохраняются выраженные в компактной и выразительной форме взгляды на отношения между членами семьи и их оценки. Фразеология, в которой «наиболее ярко проявляются национальных опыт, традиции и мировоззрение каждого народа» [Зиновьева, Юрков 2006: 86], имеет особое значение для исследователей, заинтересованных в выявлении в результате сопоставительного изучения определенных языковых различий, обусловленных действием совокупности факторов, специфических для каждого из этносов. Весьма актуальный сейчас лингвокультурологический подход к анализу языковых единиц основан на положении о том, что «в языковых знаках хранится и транслируется культурная информация» [Ковшова 2019: 14], во многом объясняющая прошлое и настоящее языка и его носителей. Как свидетельствуют паремиологические единицы (ПЕ) (Каково семя, таково и племя; Отец был Фрол, а детки Миронычы и др.), носители языка усваивают и передают от поколения к поколению, помимо прочих, наблюдения относительно того, насколько гармоничными бывают отношения в семье, каковы общие черты в семьях разных людей, в чем состоят приоритеты в области родственных отношений. Соответствие как особая разновидность отношения категоризируется человеческим сознанием в логико-философском и лингвистическом планах. В наивной языковой картине мира соответствие — это «стройное, слаженное, гармоническое сочетание объектов одного и того же или "разных миров"». Оно, возникает на базе осмысления объективно существующего или приписываемого объектам сходства по одному или ряду признаков [Захарова 1997: 3]. При этом значимым для говорящих может быть как соответствие, так и его отсутствие. Обращение к изучению ПЕ, объединенных семантикой «соответствие/ несоответствие», в сопоставительном ключе обусловлено отсутствием работ на эту тему в российском и китайском языкознании — несомненно, важных для изучения национального культурного наследия русского и китайского народов. Как показывает анализ пословиц, извлеченных из словарей В.И. Даля, В.П. Аникина и др., в паремике получили отражение различные наблюдения, возведенные в ранг обобщений, народной мудрости. Так, соответствие в традиционном смысле часто ассоциируется с наследственностью: дети наследуют гены своих родителей, поэтому нетрудно найти девочек, похожих на своих отцов, и мальчиков, похожих на своих матерей: Какова мать, таков и сын; Какова мать, такова и дочь; Каковы батьки-матки, таковы и дитятки и т.д. При этом паремиями может характеризоваться сходство не только внешнее, но и по характеру поступков, образу жизни и проч. И здесь немало ПЕ, образно представляющих идею соответствия: Каков корень, таково и семя; Какова берёзка такова и отростка; Каков в дом, таков и самому; Каков пень, таков и отростень; Каков род, таков и приплод (род — ‘племя’, приплод — ‘потомство у людей и животных’). Интересно, что в подобных ПЕ отмечается преимущественно соответствие, оцениваемое носителями языка отрицательно: Яблоко от яблони недалеко падает — пословица ‘о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери’. Соответствие может быть выражено более конкретно: Родители трудолюбивы — и дети не ленивы; Отец — рыбак, и дети в воду смотрят (‘дети с отцами очень похожи, они наследуют бытовые привычки и трудовые навыки и умения родителей’). Характеризуя супругов, русские ПЕ также часто отмечают необходимость соответствия одного другому: Каков муж, такова и жена; Какова жена, таков и муж. Не случайно сходство между ними, хотя и негативного свойства, выражено в ПЕ Муж и жена — одна сатана (ср. также: Два сапога пара). Жена и муж играют важную роль в жизни друг друга и прочно связаны между собой: Муж жене отец, жена мужу венец; Птица крыльями сильна, жена мужем красна; Куда иголка, туда и нитка. Пословица предписывает выбирать в качестве супруга равного, что образно выражено так: Руби дерево себе. Для создания семьи мужчина должен выбирать соответствующую себе жену, иначе не исключаются и такие коллизии, как в ПЕ Злая жена сведет мужа с ума. И наоборот — уважительное, любящее отношение мужа способствует и успешному исполнению женой своих обязанностей: У милостивого мужа и жена досужа. Семантика соответствия/ несоответствия вербализована, безусловно, и в китайских ПЕ; ср.: 娘勤女不懒,爹懒儿好闲(У прилежной матери дочь прилежна; если отец ленив, сын будет ленивым); 有其母必有其女 (букв. Какова мать, таков и дочь);慈母多败儿(букв. Любящая мать всегда имеет неудачный сын). Неверные методы воспитания приводят к соответствующим, ожидаемым, последствиям: 娇子如杀子(Чрезмерно баловать детей – причинять им вред), а строгость в воспитании дает хорошие результаты: 严父出孝子(букв. Жесткие отцы делают детей послушными) и т.д. Итак, говорящими отмечаются в ПЕ на тему родственных отношений как соответствия, так и несоответствия; превалирует указание на важность соответствия супругов – при выборе спутника жизни и выстраивании отношений в семье, о соответствии детей своим родителям, применявшимся ими методам воспитания и отношению. Паремика располагает достаточно широким спектром средств образного перевыражения одной и той же лингвокультурной установки, что говорит о важности выражаемых прескрипций и наблюдений.
Литература
1. Захарова И.А. Категория соответствия в современном русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Уфа, 1997.
2. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология (учебник). СПБ.: Изд-во «Осипов», 2006. 260 с.
3. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. — М.: Ленанд, 2019.