LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Лексико-семантические характеристики бразильского военного жаргона

Андрей Андреевич Силин
Докладчик
доцент
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации

203
2023-03-15
17:40 - 17:55

Ключевые слова, аннотация

 Аннотация: Настоящая работа посвящена бразильскому португалоязычному военному жаргону и его лексико-семантическим характеристикам. В ходе работы проведен анализ  жаргонизмов с точки зрения их происхождения, приводится краткая классификация и их особенности. 
Ключевые слова: военный жаргон; португалоязычный; социолект; сленг

Тезисы

Португалоязычный военный подъязык бразильской армии, в том числе и такой его социальный диалект (социолект), как военный жаргон, привлекает всё большее внимание лингвистов. В португальском языке этому термину соответствует как по форме, так и по содержанию термин o jargão militarКак и другие социолекты, военные жаргонизмы не обладают значением, изолированным от контекста, поэтому для человека несведующего, например, новобранца, почти невозможно понять речь окружающих:  Para de acoxambrar! Ôohh, MocorongoPara de piruar— Хватит дурака валять! Oх, что за бестолочь! Перестань прикидываться!. В бразильском варианте португальского языка социолект сленг называется gíria  жирия от испанского germanía cо значениями 1) jerga de gitanos  жаргон цыган или 2) жаргон преступников, причём относящийся обычно к XVI-XVII векам [Виноградов 2003: 107]. По мнению известных португальских лингвистов М.Р. Лапа, Г.А. Симоиш, gíria — речь профессиональной, достаточно обособленной, социально ограниченной группы людей, как военных в казарме или на поле боя, так и рабочих или учащихся, см.: [Lapa: 68], [Simões: 16-17]. В последние годы в бразильском военном подъязыке в качестве синонима лексем jargão и gíria стали использоваться фразеологизмы c cубстантивиро-ванным инфинитивом o linguajar militar или o linguajar verde-oliva.(C. Gusmão: 2020) В своём большинстве, одной из главных фигур речи для образования бразильских военных жаргонизмов выступает метафора :.е, п- Esse larangeira vai ser canga do sargento na instruçãoКонечно, в данном примере речь не идёт ни о каком апельсиновом дереве a larangeira, а о новобранце, «салаге»  o larangeira, живущем в казарме, т. е., подобно апельсиновому дереву, всегда находящемся на одном месте. Т. е. перевод этой фразы:  Этот салага будет сопровождать сержанта на занятиях! Обычно метафоры в бразильском военном жаргоне строятся на названиях животных, явлений или вещей, с которыми сравниваются военнослужащие или предметы вооружения, снаряжения и т. п. по физическому, поведенческому или ментальному подобию: bicho червь, насекомое салагаfelpa < ворс, пух > выгодное дело; jangal < чаща > скверное положениеrolha < пробка > ненужная вещь; плут В образовании жаргонизмов в бразильском варианте португальского военного подъязыка активно участвует и метонимия: pé preto  чёрная нога < военнослужащий не из войск ВДВ (т.к. носит чёрные ботинки); banquinho (banco = скамья)  занятия в аудитории; boca de rancho (ranchо = харчи, довольствие)  тот, кто питается только в солдатской столовой. Одним из способов образования бразильской военной жаргонной лексики является также использование эвфемизмов  эмоционально нейтральных слов и выражений, употребляемых вместо синонимичных, но представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными, напр.: faltar com a verdade  вместо врать; estar nos braços de Morfeu  вместо спать; dar uma de Jonsen  cокращенное от : dar uma de Joãsem braço = сделать вид, что тебя это не касается, и др. Не является исключением среди способов пополнения бразильских жаргонизмов и обратный процесс — дисфемизация  использование слова или выражения более грубого, гротескного, или просто неприятного вместо другого более мягкого или нейтрального, напр.: bostejar  говорить глупости, вздорlixão — 1. человек,  невнимательно что-то выполняющий; 2. в отношении предметов — говорить, что они неухоженные, вредные; aquara — деревенщина, неуч;  muquiç— неубранное, загаженное помещение. Ирония, как фигура речи, также участвует, хотя и реже, в пополнении жаргонного военного бразильского багажа: bitolado  вояка, строго выполняющий все правила и уставы; estiloso — военнослужащий — любитель одеваться в яркие одежды или в супермодные,  или такие, какие никто больше не носит; raro — смешной, забавный, очень медлительный, непохожий на других. Кроме того, в процессе жаргонизации широко также представлены аффиксация, например, использование увеличительных и уменьшительных суффиксов с аффективными значениями презрения, критики, восхищения, эйфории: -ão, aço, orra: apagadão , mangãolixão papirãomilitarão и др., причем все, за исключением papirão несут отрицательные коннотации. Свой вклад внесли и неологизмы, например, образованные путем деривации, т.е добавлением префиксов или суффиксов к уже существующим словам: arcabuzaracordômetroazulãobostejadorcanetadacarcaçudoensalamento. Что касается лексико-семантических полей, то можно выделить следующие поля, объединяющие бразильские жаргонизмы: 1. Военнослужащие и их взаимоотношения: Antigãobisonho2. Одежда и обмундирование: Agasalhoazulão. 3.Вооружение и техникаBivacarnamorada. 4. ПитаниеBóiarancho. 5. Учёба и боевая подготовкаGaivotacabral. 6. НаказанияTorrarcanetada. 7. Свободное время, отдых, физическая подготовкаfelpatoraТаким образом, в бразильском португалоязычном военном жаргоне лексемы являются важнейшей характеристикой приведенных в работе социолектов.
Литература
1. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003, 246 с.
2. Сélia Regina Rodriguês Gusmão. Linguajar verde-oliva: termos, expressões e gírias militares. Rio de Janeiro: Célia Gusmáo, 2 edição, 2020, 85 p.
3. Guilherme Augusto Simões. Dicionário de expressões populares portuguesas. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1993. 700 p.
4. Rodriguês Lapa M. Estilística da Língua Portuguesa. Coimbra, 1975.