Лексико-семантические характеристики бразильского военного жаргона
Андрей Андреевич Силин
Докладчик
доцент
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации
203
2023-03-15
17:40 -
17:55
Ключевые слова, аннотация
Аннотация: Настоящая работа посвящена бразильскому португалоязычному военному жаргону
и его лексико-семантическим характеристикам. В ходе работы проведен
анализ жаргонизмов с точки зрения их происхождения, приводится краткая
классификация и их особенности.
Ключевые слова: военный жаргон; португалоязычный; социолект; сленг
Ключевые слова: военный жаргон; португалоязычный; социолект; сленг
Тезисы
Португалоязычный военный подъязык бразильской армии, в том числе и такой его
социальный диалект (социолект), как военный жаргон, привлекает всё большее
внимание лингвистов. В португальском языке этому термину соответствует как по
форме, так и по содержанию термин o jargão militar. Как и другие социолекты,
военные жаргонизмы не обладают значением, изолированным от контекста, поэтому
для человека несведующего, например, новобранца, почти невозможно понять речь
окружающих: — Para de acoxambrar! Ôohh, Mocorongo! Para de piruar! — Хватит дурака
валять! Oх, что за бестолочь! Перестань прикидываться!. В бразильском варианте
португальского языка социолект сленг называется gíria — жирия от
испанского germanía cо значениями 1) jerga de gitanos — жаргон цыган или
2) жаргон преступников, причём относящийся обычно к XVI-XVII векам [Виноградов
2003: 107]. По мнению известных португальских лингвистов М.Р. Лапа, Г.А.
Симоиш, gíria — речь профессиональной,
достаточно обособленной, социально ограниченной группы людей, как военных в
казарме или на поле боя, так и рабочих или учащихся, см.: [Lapa: 68], [Simões: 16-17]. В последние годы
в бразильском военном подъязыке в качестве синонима лексем jargão и gíria стали использоваться
фразеологизмы c cубстантивиро-ванным
инфинитивом o linguajar militar или o linguajar verde-oliva.(C. Gusmão: 2020) В
своём большинстве, одной из главных фигур речи для образования бразильских
военных жаргонизмов выступает метафора :.е, п- Esse larangeira vai ser canga do sargento na instrução! Конечно, в данном примере речь не идёт ни
о каком апельсиновом дереве a larangeira, а о новобранце,
«салаге» — o larangeira, живущем в казарме,
т. е., подобно апельсиновому дереву, всегда находящемся на одном месте. Т. е. перевод этой фразы: — Этот салага будет сопровождать
сержанта на занятиях! Обычно метафоры в бразильском военном жаргоне
строятся на названиях животных, явлений или вещей, с которыми сравниваются
военнослужащие или предметы вооружения, снаряжения и т. п. по физическому,
поведенческому или ментальному подобию: bicho < червь, насекомое > салага; felpa < ворс, пух > выгодное
дело; jangal < чаща > скверное
положение; rolha < пробка > ненужная
вещь; плут.
В образовании жаргонизмов в бразильском
варианте португальского военного подъязыка активно участвует и метонимия: pé preto — чёрная нога < военнослужащий
не из войск ВДВ (т.к. носит чёрные ботинки); banquinho (banco = скамья) — занятия в
аудитории; boca de rancho (ranchо = харчи, довольствие) — тот, кто
питается только в солдатской столовой. Одним из способов
образования бразильской военной жаргонной лексики является также
использование эвфемизмов — эмоционально нейтральных
слов и выражений, употребляемых вместо синонимичных, но представляющихся
говорящему неприличными, грубыми или нетактичными, напр.: faltar com a verdade — вместо врать; estar nos braços de Morfeu — вместо спать; dar uma de Jonsen — cокращенное от : dar uma de João sem braço = сделать вид, что тебя это не
касается, и др. Не является
исключением среди способов пополнения бразильских жаргонизмов и обратный
процесс — дисфемизация — использование
слова или
выражения более грубого, гротескного, или
просто неприятного вместо другого более мягкого или нейтрального, напр.: bostejar — говорить глупости,
вздор; lixão — 1. человек, невнимательно
что-то выполняющий; 2. в отношении предметов — говорить, что они неухоженные,
вредные; aquara — деревенщина,
неуч; muquiço — неубранное, загаженное
помещение. Ирония,
как фигура речи, также участвует, хотя и реже, в пополнении жаргонного военного
бразильского багажа: bitolado — вояка, строго
выполняющий все правила и уставы; estiloso — военнослужащий — любитель одеваться в яркие одежды или в супермодные, или такие, какие
никто больше не носит; raro — смешной,
забавный, очень медлительный, непохожий на других. Кроме того, в процессе
жаргонизации широко также представлены аффиксация, например, использование
увеличительных и уменьшительных суффиксов с аффективными значениями презрения,
критики, восхищения, эйфории: -ão, —aço, orra: apagadão , mangão, lixão , papirão, militarão и др., причем все,
за исключением papirão, несут
отрицательные
коннотации. Свой вклад внесли
и неологизмы, например, образованные путем деривации, т.е
добавлением префиксов или суффиксов к уже существующим словам: arcabuzar, acordômetro, azulão, bostejador, canetada, carcaçudo, ensalamento. Что касается
лексико-семантических полей, то можно выделить следующие поля, объединяющие
бразильские жаргонизмы: 1. Военнослужащие и их взаимоотношения: Antigão, bisonho; 2. Одежда и обмундирование: Agasalho, azulão. 3.Вооружение и техника: Bivacar, namorada. 4. Питание: Bóia, rancho. 5. Учёба и боевая подготовка: Gaivota, cabral. 6. Наказания: Torrar, canetada. 7. Свободное время, отдых,
физическая подготовка: felpa, tora. Таким образом, в
бразильском португалоязычном военном жаргоне лексемы являются важнейшей
характеристикой приведенных в работе социолектов.
Литература
1. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003, 246 с.
2. Сélia Regina Rodriguês Gusmão. Linguajar verde-oliva: termos, expressões e gírias militares. Rio de Janeiro: Célia Gusmáo, 2 edição, 2020, 85 p.
3. Guilherme Augusto Simões. Dicionário de expressões populares portuguesas. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1993. 700 p.
4. Rodriguês Lapa M. Estilística da Língua Portuguesa. Coimbra, 1975.
Литература
1. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003, 246 с.
2. Сélia Regina Rodriguês Gusmão. Linguajar verde-oliva: termos, expressões e gírias militares. Rio de Janeiro: Célia Gusmáo, 2 edição, 2020, 85 p.
3. Guilherme Augusto Simões. Dicionário de expressões populares portuguesas. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1993. 700 p.
4. Rodriguês Lapa M. Estilística da Língua Portuguesa. Coimbra, 1975.