LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Кодовое переключение как стилистический прием (на материале современной удмуртской литературы)

Наталья Владимировна Кондратьева
Докладчик
профессор
Удмуртский институт истории, языка и литературы Удм.ФИЦ УрО РАН

203
2023-03-17
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

Кодовое переключение; удмуртский язык; современная удмуртская литература; стилистический прием.
В статье рассматриваются особенности использования явления кодовых переключений как стилистического приёма на материале произведений удмуртских авторов Е. Загребина, Б. Анфиногенова и Дарали Лели.

Тезисы

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и РЯИК № 21-512-23007
В рамках антропоцентрической парадигмы развития современной гуманитарной науки проблема кодового переключения является одним из актуальных и широко обсуждаемых вопросов как в зарубежной, так и отечественной лингвистике последних десятилетий. С точки зрения литературоведения, практика использования кодового переключения многие годы воспринималась как погрешность, неумение обходиться ресурсами одного языка для выражения мысли. Исследуемое явление как стилистический прием чаще всего применялся лишь для создания художественного образа, когда смешение языков в речи персонажа являлось эффективным способом передачи имплицитной информации о происхождении героя, его социальном статусе, эмоциональном состоянии, об особенностях коммуникативной ситуации в целом. Однако в последние годы явление кодового переключения можно трактовать как сложный процесс, требующий мастерства исполнения. Способность к переключению кода расширяет возможности говорящего/пишущего в решении коммуникативных задач благодаря высокому функциональному потенциалу данного лингвистического феномена. Ярким примером здесь является творчество современных удмуртских писателей Е. Загребина, Б. Анфиногенова, Дарали Лели и др. На примере произведений указанных авторов можно выделить две группы функций кодовых переключений, представленных в художественном тексте: функция передачи информации и функция воздействия на читателя. Данные группы являются универсальными в условиях художественного билингвизма [Чиршева 2008], однако каждый национальный язык отражает свои особенности построения художественного текста. Функция передачи информации в современной удмуртской литературе чаще всего реализуется через репрезентацию названий исторических и/или культурных реалий. Их главная задача — создать общий колорит времени или указать на культурные реалии из исторического прошлого, обозначить наиболее распространенные лингвистические реалии современности. Вторая группа функций кодовых переключений в художественном тексте связана с прямым воздействием на читателя. В текстах современных удмуртских авторов эта группа кодовых переключений представлена более разнообразно как количественно, так и качественно. Рассмотрим некоторые из них: а) кодовое переключение как репрезентация особенностей использования удмуртского языка его современными носителями. Чаще всего исследуемое явление является показателем межпоколенческого сдвига в использовании удмуртского языка: Нет, это коӵыш, коӵыш. Витька коӵышем зовет (Загребин 2012: 12).  ʻНет, это кот, кот. Витька его коӵышем (котом) зовётʼ. Однако, в отличие от традиций многих современных авторов, в рассказе Дарали Лели «Удмурт декаданс» речь персонажей характеризуется чистотой языка, тогда как размышления автора целенаправленно маркируются кодовыми переключениями: И ми  навеки шаер лучезарных италмасов (Дарали Лели 2020: 105) ʻИ мы  навеки [остаемся] краем лучезарных италмасовʼ; б) кодовое переключение как элемент языковой игры, позволяющий акцентировать внимание на абсурдности ситуации: Огкылын, салонын трос соос, курегирующой (авторский неологизм от удм. курег ʻкурицаʼ) персонажъёс. Удмуртъёс быгато ук витьыны (Дарали Лели 2020:  106). ʻСловом, в салоне очень много персонажей, которые пытаются что-то создать (букв. снести). Удмурты умеют ждатьʼ. Кодовое переключение как элемент языковой игры особенно ярко проявляется в поэтических произведениях Б. Анфиногенова; в) кодовое переключение как акцентирование внимания на лексическом богатстве удмуртского языка, что достигается параллельным использованием одного и того же лексического значения на удмуртском, русском и других языках: Эн сюлмаське, friends, эшъёс, друзья, / Мынам ваньмыз мынэ радызъя (Анфиногенов 2015: 56). ʻНе волнуйтесь, друзья (друзья — на английском, удмуртском и русском языках), / У меня все идет по плануʼ; г) кодовое переключение как усиление экспрессивности описываемого действия: Сямзэ уг тодӥськы ай. Удмурт манерен  «пось-те-пенно» кулэ, малпасько  (Загребин 2012: 70). ʻЯ еще не знаю особенностей ее характера. Но, думаю, начинать необходимо по-удмуртски — постепенноʼ.
Необходимо обратить внимание на то, что в творчестве указанных авторов наличие кодовых переключений как стилистического приема характерно прежде всего для тех произведений, в которых доминирует тема сохранения родных языков в современном мире. Таким образом, использование явления кодового переключения как стилистического приёма в художественных текстах современных удмуртских авторов позволяет выявить дополнительную смысловую нагрузку текста, определить тип его модально-эмоциональных смыслов, а также способствует репрезентации системы ценностей автора.
Литература
1. Анфиногенов Б. Айшет будущего: кылбуръёс, поэмаос. Ижкар: Известия Удмуртской Республики, 2014. 177 с.
2. Дарали Лели. Удмурт декаданс // Туала удмурт проза: Антология. Ижевск: Удмуртия, 2020. С. 104–108.
3. Загребин Е.Е. Гомась шунды: статьяос, зарисовкаос. Иженвск: Удмуртия, 2012. 187 с.
4. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов.  Воронеж, 2008.  Вып. 6.  С. 63–79.