LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Библейская афористика в белорусском языке (проблема словарного описания)

Евгений Евгеньевич Иванов
Докладчик
заведующий отделом
Могилевский государственный университет (Беларусь)

198
2023-03-15
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Библия; фразеология; афоризм; словарь; белорусский язык; русский язык.

Аннотация: В статье рассматриваются принципы составления словаря "Крылатые афоризмы из библейских источников в белорусском языке". Библейские афоризмы описываются в словаре с точки зрения их формы, значения, стилистических характеристик, библейского происхождения, формальной и содержательной связи с контекстом библейского источника, соответствий в русском языке.

Тезисы

Крылатые библейские афоризмы в белорусском языке на сегодняшний день мало исследованы и недостаточно лексикографически описаны. Существует только два словаря, в которых отражены библеизмы в белорусском языке [Лепта библейской мудрости 2014, 2019]. В этой связи актуальным является определить принципы описания устойчивых афоризмов, которые восходят к Библии и употребляются в белорусском языке, в универсальном лингвистическом справочнике (в нормативном словаре с историко-этимологическими комментариями и эквивалентами в русском языке).
В результате фронтального анализа языка СМИ, публицистических текстов, произведений художественной литературы и др. в современном белорусском литературном языке зафиксировано употребление около 400 афористических единиц, происхождение которых прямо либо косвенно связано с библейскими источниками. Подавляющее большинство таких единиц характеризуется регулярным употреблением и высокой степенью продуктивности при порождении различных типов производных единиц (реминисценций, аллюзий и др.) [Иванов, Маслова, Мокиенко 2022: 325]. Эти единицы входят в активный состав общеязыкового фонда крылатых библейских слов, которые употребляются в белорусском литературном языке, и представляют наибольший интерес для описания в нормативном (толковом) словаре, объем которого целесообразно ограничить 300 наиболее функционально активными крылатыми афоризмами.
Крылатые библейские афоризмы следует описывать в словаре на основании комплексного похода [Иванов 2019: 187]. Каждая единица должна быть интерпретирована с точки зрения действующей литературной нормы белорусского языка (кодифицирована форма, стилистическая характеристика, истолковано значение или ситуация употребления), репрезентирована в функциональном плане (сопровождена иллюстрацией употребления в публицистических и/или художественных текстах), охарактеризована в аспекте своей истории (снабжена этимологической и исторической справкой). При необходимости крылатые библейские афоризмы могут быть дополнительно обеспечены лингвистическими или лингвокультурологическими комментариями. Все словарные единицы целесообразно сопоставлять с эквивалентными крылатыми библейскими афоризмами в русском языке. С практической точки зрения русскоязычные эквиваленты предназначены облегчить пользование словарем тем, кто знает русский язык или изучает белорусский язык как второй в условиях массового белорусско-русского двуязычия. Это позволит оптимизировать учебный процесс и повысить качество лингвистического образования в аспекте межкультурной коммуникации.
Словарная статья в словаре «Крылатыя афарызмы з біблейскіх крыніц у беларускай мове» будет иметь следующий вид.
Вера гарамі рухае або Вера [і] гару з месца зрушыць (скране, ссуне) (кніжн., публ.). Афарызм склаўся ў выніку абагульнення зместу фрагмента тэксту Евангелля ад Мацвея: “А Ісус сказаў ім: ад няверства вашага; бо праўду кажу вам: калі вы будзеце мець веру з гарчычнае зерне і скажаце гары гэтай: “перайдзі адсюль туды”, і яна пяройдзе; і нічога ня будзе немагчымага вам” (Мв 17:20). 1. Моцнае рэлігійнае пачуццё дапамагае рабіць немагчымае. 2. Перакананасць у праўдзівасці ўласнай справы дапамагае пераадолець усе перашкоды, якія з ёй звязаны. Руск.: Вера горами движет (двигает) или Вера и гору с места сдвинет (книжн.).
Хто шукае, той знаходзіць. Афарызм утвораны ад блізкага па зместу і форме афарызма Шукайце і знойдзеце, які неаднаразова ўжываецца ў Бібліі: “І ўсклікнеце Мне, і пойдзеце і памоліцеся Мне, і Я пачую вас; і пашукаеце Мяне і знойдзеце, калі пашукаеце Мяне ўсім сэрцам вашым” (Ер 29:12-13); “Прасеце, і дасца вам; шукайце, і знойдзеце; стукайцеся, і адчыняць вам; бо кожны, хто просіць, атрымлівае, і, хто шукае, знаходзіць, і хто стукаецца, таму адчыняць” (Мв 7:7-8); “І Я кажу вам: прасеце, і дасца вам; шукайце, і знойдзеце; стукайцеся, і адчыняць вам; бо кожны просьбіт атрымлівае, і шукальнік знаходзіць, і хто стукаецца, таму адчыняць” (Лк 11:9-10). Мэты дамагаецца той, хто ўвесь час імкнецца да яе. Руск.: Ищите и обрящете [, толцыте, и отверзется] або Кто ищет, тот всегда найдёт.
Толковый словарь «Крылатыя афарызмы з біблейскіх крыніц у беларускай мове» будет предназначен в первую очередь студентам и преподавателям вузов, поэтому может использоваться в качества справочного пособия при изучении афористических единиц современного белорусского языка и библейских текстов в переводе на современный белорусский литературный язык. Словарь может использоваться и только как переводной с русского языка на белорусский язык благодаря наличию соответствующего индекса. Это существенно расширяет целевую аудиторию словаря, делает его актуальным и для носителей русского языка за пределами Беларуси, позволяет продемонстрировать общность и избирательность белорусской и русской лингвокультур в составе и употреблении афористических единиц как части языкового и духовного наследия Библии.
Литература
1. Иванов Е. Е., Маслова В. А., Мокиенко В. М. Наследие Библии в языках и культурах народов России и Беларуси: монография. Москва: РУДН, 2022. 406 с.
2. Иванов Е. Е. О словаре крылатых библейских выражений современного белорусского литературного языка (с историко-этимологическими комментариями и соответствиями в современном русском языке) // Славянская историческая лексикология и лексикография. 2019. Вып. 2. С. 185199.
3. Балакова Д., Вальтер Х., Венжинович Н. Ф., Гутовская М. С., Иванов Е. Е., Мокиенко В. М. Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках. Могилёв: МГУ имени А.А. Кулешова, 2014. 208 с.
4. Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках: в 2 т. / под ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко, Д. Балаковой, Х. Вальтера. Могилёв: МГУ имени А. А. Кулешова, 2019. Т. 1. 334 с.; Т. 2. 308 с.