LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

На кого похож? — представление о персонаже в спонтанных монологах-описаниях на родном и неродном языках / Who Does He Looks Li­ke? — Representation of the Character in Spontaneous Monolog­ic Decriptions in the Native and Non-native Language

Жои Се
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

198
2023-03-20
18:30 - 19:00

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: русская спонтанная речь; монолог-описани­е; коллоквиалистика; языковая креативнос­ть.
Keywords: Russian spontaneous speech; monologic de­scription; colloquia­listics; language cr­eativity.
Аннотация. Работа посвящена сопоставительному анализу устных монологов-описаний на русском языке, записанных от носителей русского и китайского языков. Отвечая на гипотетический вопрос, на кого похож герой комикса, информанты показали свою языковую креативность. Результаты анализа могут быть полезны в самых разных аспектах лингвистики.
Abstract. This work is devoted to a comparative analysis of oral monologic descriptions in Russian, recorded from native speakers of Russian and Chinese. When answering a hypothetical question about who the comic book hero looks like, the informants showed their linguistic creativity. The results of the analysis can be useful in various aspects of linguistics.

Тезисы

Доклад посвящен сопоставительному анализу устных монологов на русском языке, построенных в рамках одного и того же коммуникативного сценария и записанных от русских и китайских информантов. В ходе анализа учитывались индивидуальные характеристики говорящих: гендер, психотип и уровень владения русским языком (В2 или С1 — для китайцев). Монологи представляют собой описания одного фрагмента сюжетного изображения – комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос», из корпуса русской монологической речи «Сбалансированная аннотированная текстотека» [Звуковой корпус… 2013]. Монолог-описание обладает рядом особенностей. Во-первых, здесь отсутствует готовый текст-опора с заданной логикой описания, как, например, при чтении или пересказе. Во-вторых, в отличие от жанров пересказа и свободного рассказа, в описании существует иерархия объектов. Видимое информантом описывается не только как изображенное пространство (изображение), но и как результат творчества (картина художника) и даже как предмет или вещь (репродукция, которую информант держит в руках). Кроме языковой картины мира художника в данном случае задействуется и языковая картина мира говорящего. Такой монолог, с одной стороны, в значительной степени лингвистически мотивирован изображением (предтекстом-стимулом) и, соответственно, ограничен тематически, что влечет за собой употребление особого рода конструкций и соответствующей лексики. С другой стороны, будучи неподготовленным, монолог-описание обладает достаточно высокой степенью спонтанности и типичным для спонтанной речи набором соответствующих черт [там же: 354].
Выбранный для анализа фрагмент дает говорящему возможность ответить на гипотетический вопрос на кого он (герой комикса) похож? Отвечая на этот вопрос, носители русского и китайского языков показали свою языковую креативность, под которой можно понимать способность говорящего к преодолению шаблонного мышления, умение обойти когнитивные и поведенческие стереотипы, способность решать задачи нестандартным способом [Богданова-Бегларян 2021: 27].
Материалом для анализа стали 34 спонтанных монолога-описания, записанных от 14 русских и 20 китайских информантов, а также ответы на вопрос на кого похож герой, полученные в ходе лингвистического опроса от 20 русских и 20 китайских респондентов. Описание материала проведено на лексическом и синтаксическом уровнях, а также снабжено количественными данными и корреляциями с характеристиками говорящих.
Анализ показал, что 57,1% русских информантов (62,5% из них – девушки) в своих монологах ответили на этот вопрос (остальные просто оставили данный фрагмент без описания), при этом употребили конструкцию похож на кого-что, другие использовали, соответственно, конструкции превратиться/превращаться в кого-что (37,5%) и становиться кем-чем (12,5%). Из китайских информантов только 5 человек (25%) ответили на этот вопрос (80% из них – девушки), используя конструкции похож на кого (40%), выглядеть как (40%) и превратиться в кого-что (20%). Видно, что с позиций русской грамматики описания на родном и неродном языке вполне разнообразны и соответствуют друг другу. Психотип информантов при этом никакого существенного влияния на речь не оказал.
В части описания того, в кого именно превратился на картинке герой комикса, лексический анализ материала показал большое разнообразие избираемых говорящими средств. Так, 32% русских респондентов описали это существо как домового, 24% при этом уточнили его имя — Домовёнок Кузя. Еще 16% русских респондентов сказали о Лешем. Остальные решили, что герой комикса похож на ежа/ёжика (12%), чучело (8%), Кикимору ( %) и Чубакку (4%) (8 вариантов ответа).
38,1% китайских респондентов (все они владеют русским языком на уровне В2) решили, что герой комикса похож на ежа, 19% описали героя как чёрта, 14,2% решили, что он похож на психа, ответы остальных – морской ёж (9,5%), пугало (9,5%), дурак (4,8%), шаманка (4,8%) (7 вариантов ответа).
Анализ частот этих вариантов описания героя и их соотношение с лексическими минимумами для обоих уровней владения русским языком [Лексический минимум… 2011, 2015] показал, что ответы всех испытуемых (и информантов, и респондентов) вполне креативны, хотя у русских преобладали мифологические духи, а китайцы вынужденно использовали по преимуществу знакомые слова, поэтому их ответы менее интересны. В целом проведенный анализ выявил, во-первых, что данный сценарий (рассказ по картинке), как одно из типичных упражнений в практике преподавания РКИ, оказался хорошо знаком китайцам, но из-за ограниченного словарного запаса они не смогли выразить свои идеи более точно и творчески. Во-вторых, если русские были абсолютно свободны в выборе лексических средств, то китайцы очень зависели от частотности избираемых слов в русском языке и от их наличия в лексических минимумах для иностранцев.
Результаты исследования могут быть полезны в разных сферах лингвистики и, соответственно, учебных курсах: коллоквиалистика как теория разговорной речи, когнитивистика, социо- и психолингвистика, лингводидактика. Наблюдения, полученные в ходе исследования, могут быть полезны также в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории.

Литература
Богданова-Бегларян Н.В. «Роль личности в истории», или об индивидуальной языковой креативности говорящих на родном и неродном языках // Русский язык в России и за рубежом: изучение активных процессов в языке и речи. Сб. научных статей / Отв. ред. Л.В. Рацибурская. Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2021. С. 2734.
Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Коллективная монография. Часть 1. Чтение. Пересказ. Описание / Отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2013. 532 с.
Лексический минимум по русскому языку как иностранному. 2 сертиф. уровень. Общее владение / Ред. Н.П. Андрюшина. СПб.: Златоуст, 2011. 164 с.
Лексический минимум по русскому языку как иностранному. 1 сертиф. уровень. Общее владение / Ред. Н.П. Андрюшина. СПб.: Златоуст, 2015. 200 с.