LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Пословицы в художественном фильме

Ольга Борисовна Абакумова
Докладчик
профессор
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева
Виктория Игоревна Ильминская
Докладчик
аспирант
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева

168 ОНЛАЙН
2023-03-18
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Пословица; художественный текст; пословичные эквиваленты

Аннотация:
Доклад посвящен проблемам использования пословиц в художественном фильме "Жестокий роман", их функционированию в фильме и способам их перевода на английский язык в субтитрах. Анализ показал вхождение пословиц и их образности в систему образов фильма и главное послание автора зрителю.
Abstract
The paper deals with proverbs used in the Russian feature film “Cruel Romance”, their function in the film and means of translation into English. The analysis proves that they are included into the system of images of the film and convey the major message of the author to the viewers.

Тезисы

При восприятии художественных фильмов, как и художественных текстов, особую сложность представляет перевод фразеологизмов как наиболее культурно нагруженных единиц языка, обладающих национально детерминированной образностью. Пословицы – это практические оценочные суждения, фразеологизмы с закрытой предикативной структурой, которые функционируют в тексте/дискурсе как косвенные речевые акты, служат тактическим средством реализации коммуникативного действия говорящего и способствуют передаче главного послания автора художественного произведения читателю, поскольку входят в семантическую микро- и макроструктуру текста [Абакумова 2022]. Художественный текст понимается в нашей работе как возникающее из специфического (эгоцентрического) внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания [Адмони 1994]. Полагаем, что это верно и для художественного фильма, который, как и художественный текст, представляет собой сложную семиотическую систему. В структуре художественного фильма пословицы реализуют свой экспрессивно-образный потенциал, а также приобретают новые коннотации, поскольку сопровождаются зрительными образами, жестами и мимикой персонажей, а в трансформированном виде становятся более экспрессивными, так как на поверхность выходит их внутренняя форма, оживляются стертые метафоры и клише, символы и стереотипы, и возникают новые ассоциации, которые способствуют созданию уникальной системы образов, характерной для данного фильма.         
Исследование было проведено на основе фильма «Жестокий романс», поставленного по мотивам произведения А. Н. Островского «Бесприданница», и его перевода в виде субтитров на английском языке. Собранный материал демонстрирует разные способы перевода пословиц и их трансформов. Для анализа смысла пословицы в дискурсе использовалась когнитивно-дискурсивная модель актуализации пословицы в дискурсе (КДМ).
В фильме было выявлено 6 пословиц, которые способствуют созданию системы образов фильма как художественного произведения. Рассмотрим пример реализации смысла пословицы в бытовом диалоге фильма и ее перевод, выполненный профессиональными переводчиками с русского языка на английский, с помощью модели КДМ.
Лариса: Вы когда же думаете ехать в деревню?
Карандышев: После свадьбы, когда вам угодно, хоть на другой день. Только венчаться непременно здесь, чтобы не сказали, что мы прячемся, потому что я не жених вам, не пара, а только та соломинка, за которую хватается утопающий.    
  Утопающий (и) за соломинку хватаетсяВ безвыходном положении как к последней надежде на спасение прибегают даже к такому средству, которое явно не может помочь” [Жуков 1966].  Английский
эквивалент русской пословицы A drowning man will catch/clutch at a straw [Котова 2000].

Коммуникативная составляющая представлена социально-стратегическим действием (говорящий ориентирован в большей мере на свои интересы и на мнение жителей города, а не на чувства любимой девушки). С такой стратегией связана и трансформация синтаксической структуры пословицы (сужение фокуса интереса говорящего от сентенциального до именного).
Констативная (когнитивная) составляющая представляет собой наложение трех типов фреймов и пословичный сценарий.
Образный фрейм представляет ситуацию, в которой тонущий человек пытается использовать любое средство для своего спасения, даже такое, которое помочь не может. Ситуационный фрейм представляет человека, который пытается исправить свое незавидное положение в обществе за счет брачного союза.
Обобщенный фрейм соответствует 4-й модели Г.Л. Пермякова: Если две вещи связаны между собой и одна из них обладает каким-то свойством, а другая нет, то первая вещь предпочтительнее второй.
Экспрессивная составляющая передает аксиологическую и деонтическую модальность. Говорящий неискренен в своем желании сделать любимую девушку счастливой, он больше заботится о своем реноме. Их системы ценностей отличаются, как и оценки. Иллокутивный компонент содержит косвенный директив.       
Нормативно-регулятивная составляющая показывает, что говорящим нарушаются этические нормы взаимодействия (Люди должны помогать друг другу, особенно в трудное время) и нормы контакта (Следует думать об интересах других людей). Инференциальный компонент связан с перлокутивным эффектом высказывания (его невеста говорит: Да ведь так и есть).

При переводе пословицы переводчик использовал трансформ английского пословичного соответствия (just a straw that a drowning person catches at). Переводчик использовал кальку и сохранил оригинальный образ русской пословицы.
Проведенный анализ показал, что пословицы отмечают ключевые моменты в художественном произведении и в совокупности с другими образными средствами входят в систему образов художественного фильма и передают главное послание автора фильма зрителю.
Рецензии на фильм в англоязычной прессе выражают высокую оценку работы режиссера и указывают на наличие культурной специфики в системе образов русского фильма и системе ценностей русского общества.         
Литература:

1. Абакумова О.Б. Пословицы и их окказиональные трансформы в семантической микро- и макроструктуре художественного текста // Актуальные вопросы филологии и лингводидактики. Монография памяти профессора Ф.А. Литвина. Орел: ОГУ имени И.С. Тургенева, изд-во «Картуш», 2022. С.55-60.
2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания.  СПб.: РПГУ, 1994. 247 с.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Изд. «Советская энциклопедия», 1966. 535 с.
4. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб: Изд-во СПбГУ. 2000. 360 с.