LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Пословицы в чешском и чехословацком кино и их восприятие в англоязычной культуре

Олеся Сергеевна Сергиенко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

168
2023-03-15
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

Чехословацкое кино; чешское кино; чешские пословицы; словацкие пословицы; восприятие

В настоящем докладе анализируются чешские и словацкие пословицы, встречающиеся в известных чехословацких и чешских кинофильмах. Пословицы исследуются с точки зрения их смысловой и стилистической нагрузки в кинодиалоге, а также роли в создании национально-специфического образа чеха и словака, чешской/чехословацкой действительности. Особое внимание уделяется анализу передачи чешских пословиц на английский язык в англоязычных переводах данных кинофильмов.

Тезисы

В докладе использованы чешские и словацкие пословицы, прозвучавшие в таких знаковых чехословацких кинофильмах, как «Магазин на площади», снятый Я. Кадаром и Э. Клосом в 1965 году (чеш. Obchod na korze), «Поезда под пристальным наблюдением» режиссера И. Менцеля, 1966 (чеш. Ostře sledované vlaky) и его же «Деревенька моя центральная», 1985 (чеш. Vesničko má středisková), а также в фильмах чешского производства, снятых уже после «бархатной» революции и разделения Чехословакии — «Коля» режиссера Я. Сверака, 1996 (чеш. Kolja), фильмах режиссера Я. Гржебейка, снятых по сценариям П. Ярховского: «Уютные норки», 1999 (чеш. Pelíšky), «Мы должны помогать друг другу», 2000 (чеш. Musíme si pomáhat), «Пупендо», 2003 (чеш. Pupendo).
Все кинофильмы, выбранные для анализа, по данным разных источников входят в число самых известных и самых популярных чешских и чехословацких фильмов [https://www.kinobox.cz/zebricky/nejlepsi/filmy]. Эти кинокартины также хорошо известны за рубежом — три фильма получили премию «Оскар» за «Лучший фильм на иностранном языке» («Магазин на площади» — 1966, «Поезда под пристальным наблюдением» — 1968, «Коля» — 1997), фильм «Деревенька моя центральная» был номинирован на «Оскар» в 1986 году, «Мы должны помогать друг другу» в 2000 году [https://www.oscars.org/oscars]. Особого внимания, безусловно, заслуживают три картины, получившие «Оскара». Две из них — «Магазин на площади» и «Поезда под пристальным наблюдением» — относятся к эпохе расцвета чехословацкого кинематографа, известной как «Новая волна» (Nová vlna, New wave, 1962-1968 гг.).
Кинофильм «Магазин на площади», снятый словацким режиссёром Яном Кадаром и чешским режиссером Элмаром Клосом на основе словацкого сценария Ладислава Гросмана на пражской студии «Баррандов», занимает особое место в истории чехословацкого кино. Действие разворачивается в небольшом словацком городке в годы Второй мировой войны, где на фоне новых страшных реалий (ариизации еврейской собственности, строительства деревянной «Вавилонской башни» на центральной площади как символа нового порядка, прибытия на станцию пустых вагонов для перемещения евреев) люди продолжают вести тихую и размеренную жизнь — горожане прогуливаются по улицам, мужчины встречаются в пивной, дети играют, женщины ходят за покупками. Но в воздухе висит напряжение и тревога. Этот черно-белый фильм пронизан символикой и аллегориями, каждый кадр, каждая реплика героев несут идейную нагрузку и определенный подтекст. Свою роль в создании образов персонажей также играют известные словацкие пословицы, встречающиеся в их репликах: Jeden čihi a druhý hota; Keď sa vlk nasýti a ovca zostane celá; Komu sa neleni, tomu sa zelení; Krv sa nezaprie; Kto nepije, neprepije; Kto včas ráno vstáva, boh ho požehnáva; Nič nie je nového pod slnkom и др.
«Поезда под пристальным наблюдением» — художественный фильм чешского режиссёра Иржи Менцеля, снятый по одноимённому роману Богумила Грабала в 1966 г. Как и в «Магазине на площади», действие происходит в годы Второй мировой войны, но уже на территории Чехии. Основное место действия — маленькая и неприметная железнодорожная станция, где проходит стажировку главный герой картины Милош. Хотя фильм и полон драматизма и заканчивается трагически, но его сцены пропитаны настоящим чешским юмором, что было отличительной особенностью фильмов «новой волны». Глубоко комична и сцена дисциплинарного разбирательства на станции, где из уст председателя совета звучит пословица Jaký pán, takový krám.
Третий кинофильм, завоевавший «Оскара» для Чехии, относится уже к новой постсоветской эпохе чешского кино, он был снят в 1996 г. режиссёром Яном Свераком по сценарию его отца Зденека Сверака, который сыграл и главную мужскую роль. Благодаря участию Франции и Великобритании в производстве и прокате фильма, «Коля» стал, пожалуй, самым успешным чешским фильмом, он демонстрировался в сорока странах мира, где его посмотрело более трех миллионов человек. Помимо «Оскара», «Коля» завоевал «Золотой глобус» как лучший фильм на иностранном языке и получил ряд престижных наград на фестивалях в Токио, Мадриде, Венеции и др. Сюжет, где пятилетний русский мальчик Коля случайно остается на попечении закоренелого холостяка и талантливого виолончелиста Франтишека Лоуки, не знающего ни слова по-русски, создает благодатную почву для обыгрывания чешских фразеологизмов и пословиц. Чего только стоят «чешские курицы, которые несут русские яйца, сами о том не догадываясь»! Звучат в фильме и пословицы: Když to zavařil, tak ať si to vyžere (Лоука); Voni melou pomalu, ale jistě, pane Louko, jako boží mlejny (гробовщик Брож) и др.
При подготовке доклада привлекался ряд исследований, посвященных восприятию чехословацкого и чешского кинематографа в англоязычных странах [Семенова 2010; Vojvoda 2022 и др.], кроме того, на выбор темы исследования повлияли работы, затрагивающие тему национальной идентификации в кинематографе [Hampl 2018 и др.]. Нам не удалось обнаружить научную литературу, посвященную анализу употребления чешских и словацких пословиц в кинотексте и их передаче на английский язык. В настоящем докладе были использованы переводы данных пословиц как на основе англоязычного дубляжа, так и английских субтитров, которыми были снабжены некоторые фильмы. Перевод оценивался с точки зрения способа передачи (эквивалент, аналог, калька, описательный перевод) и функциональной адекватности.
Литература:
1. Семенова М.А. Судьба чешского кино в Великобритании // Славяне в неславянских странах. Вып. 1.  СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010. С. 67–78.
2. Hampl L. Jak je český národ charakterizován v kinematografii (Glosa s využitým etnonymickým názvoslovím) // Bohemistyka. 18(1). 2018. 30–45.
3. Vojvoda R. (2022). Selling ‘Czechness’ abroad: images of Jan and Zdeněk Svěrák in promotion and reception of Kolya // Studies in Eastern European Cinema. 13:2. 2022. 196–210.