Проявления экстралингвистической и интралингвистической интерференции у учащихся начальной школы / Cases of interlingual and intralingual interference shown by primary school students
Елизавета Леонидовна Золотая
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
184
2023-03-20
19:25 -
19:40
Ключевые слова, аннотация
Языковая интерференция;
экстралингвистическая интерференция; интралингвистическая интерференция;
учащиеся начальной школы
Настоящая работа посвящена анализу проявлений экстралингвистической и интралингвистической интерференции, выявленных у обучающихся начальной школы. Для того, чтобы проиллюстрировать теоретическую часть примерами, автор работы наблюдал речевое поведение младших школьников, обучающихся в Центре иностранных языков для детей при Санкт-Петербургском государственном университете.
Language interference; interlingual interference; intralingual interference; primary school students
This work investigates the cases of interlingual and intralingual interference shown by primary school students. In order to illustrate the theoretical part with examples, the author of the work observed the speech behavior of junior schoolchildren studying at Foreign Languages Center for kids at St. Petersburg State University.
Настоящая работа посвящена анализу проявлений экстралингвистической и интралингвистической интерференции, выявленных у обучающихся начальной школы. Для того, чтобы проиллюстрировать теоретическую часть примерами, автор работы наблюдал речевое поведение младших школьников, обучающихся в Центре иностранных языков для детей при Санкт-Петербургском государственном университете.
Language interference; interlingual interference; intralingual interference; primary school students
This work investigates the cases of interlingual and intralingual interference shown by primary school students. In order to illustrate the theoretical part with examples, the author of the work observed the speech behavior of junior schoolchildren studying at Foreign Languages Center for kids at St. Petersburg State University.
Тезисы
В наши дни проблема
языковой интерференции вызывает интерес у методистов. Под этим термином в
лингвистике понимают взаимовлияние языковых систем, складывающееся при усвоении
обучающимся неродного языка или при непосредственном контакте языков [Попова
2018: 52]. Интерференция неизбежно сопровождает обучающихся на протяжении всего
процесса изучения иностранного языка. Ошибки, вызванные этим явлением, наблюдаются
на всех языковых уровнях.
В данной работе мы рассмотрим два основных вида интерференции — экстралингвистическую и интралингвистическую интерференцию [Баграмова, Соломина 2015: 45]. Для сужения круга описываемых нами проблем и подтверждения сказанного примерами, мы опишем случаи интерференции, выявленные у учащихся Центра иностранных языков для детей при Санкт-Петербургском государственном университете. Ошибки фиксировались в течение двух месяцев в ходе наблюдения за речевым поведением обучающихся.
К проявлениям экстралингвистической интерференции относят ситуации, в которых обучающийся отождествляет между собой свойства контактирующих языков и переносит свое речевое поведение с одного языка на другой [Там же]. В случае с младшими школьниками мы наблюдаем перенос с русского языка на английский. Классическими типами экстралингвистической интерференции является фонетическая, лексическая, грамматическая интерференция. При этом некоторые ученые выделяют орфографическую, семантическую, стилистическую интерференцию. [Алимов 2003: 97].
При анализе случаев экстралингвистической интерференции, наблюдаемых у младших школьников, стоит выделить проявления на звуковом уровне. Некоторые английские фонемы воспринимаются учащимися как фонемы русского языка. Мы обнаружили такие ошибки: отсутствие палатализации при произнесении губно-губных звуков [p], [b]; неправильная артикуляция при произнесении аспирированных звуков [p], [t], [k]; произнесение альвеолярных звуков [s], [z], [t], [d] подобно русским звукам. Далее были замечены ошибки при произнесении сложных звуков и звуков, отсутствующих в родном языке:
1) замена звуков [ð] и [θ] на звуки [в], [ф] в словах this, there, thief, three и др.;
2) замена звуков [w] и [v] на звук [в] в словах what, window, van, clever и др.;
3) замена звука [h] на звук [х] в словах hare, hedgehog, how, hot и др.;
4) замена звука [ŋ] на русский [н] в словах song, morning и др.
Большое число ошибок было совершено учащимися на уровне грамматики: опускание артикля («Apple is sweet», «I have cat»); опускание глагола to be (напр., «I Alex», «He my brother»); неверное определение числа ( «Money are…», «News are…»), ошибки в употреблении предлогов («He looks on me»). Неизбежны были трудности с синтаксисом: при построении вопросов обучающиеся повторяли порядок слов родного языка: «Likes he this car»?
Меньше ошибок было выявлено на уровне лексики. Однако были замечены ошибки, связанные с полисемией слов в русском языке. Отвечая на вопрос собеседника «What is the weather like today?», большинство обучающихся некорректно отвечали «Snow goes», «Rain is going». В некоторых ситуациях мы заметили транслитерацию учащимися отдельных слов русского языка. Другая трудность — употребление межъязыковых омонимов (magazine как «магазин», cabinet как «кабинет», artist как «артист», brilliant как «бриллиант»).
Далее рассмотрим воздействие интралингвистической интерференции, являющейся психическим процессом взаимодействия навыков внутри изучаемого языка, в результате которого происходят отклонения от норм внутри этого языка [Розанова 2009: 68]. Такой вид интерференции происходит на более продвинутых этапах обучения иностранному языку, но отдельные проявления можно выделить уже на начальном этапе.
Особенно ярко интралингвистическая интерференция проявилась в грамматике. После повторения учащимися темы «Артикль», многие из них использовали в речи артикли со всеми существительными, включая неисчисляемые (a bread, a money) и стоящие в форме множественного числа (a dogs, a frogs). Похожая ситуация была и с окончанием s для множественного числа: учащиеся добавляли окончание к словам с иной формой множественного числа (mices, deers) или же ко всем существительным. Были ошибки и в употреблении глагола to be: после напоминания педагогом о важности глагола-связки, учащиеся использовали его в предложениях, в которых глагол был: «I am like hamburgers», «He is washes up». Другая ошибка связана с окончанием s в настоящем времени у глаголов в третьем лице: учащиеся сохраняли данное окончание в вопросе и в отрицании.
На уровне лексики мы выявили замену обучающимися одного слова на другое, недавно изученное и внешне сходное с первым: заменялись слова «winter, windy, window», «there, there are, they are», «sunny, summer».
На уровне фонетики интралингвистическая интерференция проявляется у младших школьников посредством использования сложных звуков взамен простых: встречались варианты произношения слов every, very со звуком [w], sun, thin со звуком [ŋ].
Таким образом, языковая интерференция является феноменом, затрагивающим все языковые уровни. Педагог должен быть осведомлен о влиянии языковой интерференции, чтобы вовремя помочь учащимся ее преодолеть.
Список использованной литературы
1) Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Москва, 2003. 134 c.
2) Попова М.В. Подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №6. С. 52—64.
3) Баграмова Н.В., Соломина А.В. Роль интерлингвистических и интралингвистических процессов при изучении иностранного языка // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Санкт-Петербург, 2015. № 174. С. 44—53.
4) Розанова С.П. Динамика внутриязыковой лексической интерференции и ее нейтрализация // Вестник РУДН, серия вопросы образования: языки и специальность. 2009. С. 67-73.
В данной работе мы рассмотрим два основных вида интерференции — экстралингвистическую и интралингвистическую интерференцию [Баграмова, Соломина 2015: 45]. Для сужения круга описываемых нами проблем и подтверждения сказанного примерами, мы опишем случаи интерференции, выявленные у учащихся Центра иностранных языков для детей при Санкт-Петербургском государственном университете. Ошибки фиксировались в течение двух месяцев в ходе наблюдения за речевым поведением обучающихся.
К проявлениям экстралингвистической интерференции относят ситуации, в которых обучающийся отождествляет между собой свойства контактирующих языков и переносит свое речевое поведение с одного языка на другой [Там же]. В случае с младшими школьниками мы наблюдаем перенос с русского языка на английский. Классическими типами экстралингвистической интерференции является фонетическая, лексическая, грамматическая интерференция. При этом некоторые ученые выделяют орфографическую, семантическую, стилистическую интерференцию. [Алимов 2003: 97].
При анализе случаев экстралингвистической интерференции, наблюдаемых у младших школьников, стоит выделить проявления на звуковом уровне. Некоторые английские фонемы воспринимаются учащимися как фонемы русского языка. Мы обнаружили такие ошибки: отсутствие палатализации при произнесении губно-губных звуков [p], [b]; неправильная артикуляция при произнесении аспирированных звуков [p], [t], [k]; произнесение альвеолярных звуков [s], [z], [t], [d] подобно русским звукам. Далее были замечены ошибки при произнесении сложных звуков и звуков, отсутствующих в родном языке:
1) замена звуков [ð] и [θ] на звуки [в], [ф] в словах this, there, thief, three и др.;
2) замена звуков [w] и [v] на звук [в] в словах what, window, van, clever и др.;
3) замена звука [h] на звук [х] в словах hare, hedgehog, how, hot и др.;
4) замена звука [ŋ] на русский [н] в словах song, morning и др.
Большое число ошибок было совершено учащимися на уровне грамматики: опускание артикля («Apple is sweet», «I have cat»); опускание глагола to be (напр., «I Alex», «He my brother»); неверное определение числа ( «Money are…», «News are…»), ошибки в употреблении предлогов («He looks on me»). Неизбежны были трудности с синтаксисом: при построении вопросов обучающиеся повторяли порядок слов родного языка: «Likes he this car»?
Меньше ошибок было выявлено на уровне лексики. Однако были замечены ошибки, связанные с полисемией слов в русском языке. Отвечая на вопрос собеседника «What is the weather like today?», большинство обучающихся некорректно отвечали «Snow goes», «Rain is going». В некоторых ситуациях мы заметили транслитерацию учащимися отдельных слов русского языка. Другая трудность — употребление межъязыковых омонимов (magazine как «магазин», cabinet как «кабинет», artist как «артист», brilliant как «бриллиант»).
Далее рассмотрим воздействие интралингвистической интерференции, являющейся психическим процессом взаимодействия навыков внутри изучаемого языка, в результате которого происходят отклонения от норм внутри этого языка [Розанова 2009: 68]. Такой вид интерференции происходит на более продвинутых этапах обучения иностранному языку, но отдельные проявления можно выделить уже на начальном этапе.
Особенно ярко интралингвистическая интерференция проявилась в грамматике. После повторения учащимися темы «Артикль», многие из них использовали в речи артикли со всеми существительными, включая неисчисляемые (a bread, a money) и стоящие в форме множественного числа (a dogs, a frogs). Похожая ситуация была и с окончанием s для множественного числа: учащиеся добавляли окончание к словам с иной формой множественного числа (mices, deers) или же ко всем существительным. Были ошибки и в употреблении глагола to be: после напоминания педагогом о важности глагола-связки, учащиеся использовали его в предложениях, в которых глагол был: «I am like hamburgers», «He is washes up». Другая ошибка связана с окончанием s в настоящем времени у глаголов в третьем лице: учащиеся сохраняли данное окончание в вопросе и в отрицании.
На уровне лексики мы выявили замену обучающимися одного слова на другое, недавно изученное и внешне сходное с первым: заменялись слова «winter, windy, window», «there, there are, they are», «sunny, summer».
На уровне фонетики интралингвистическая интерференция проявляется у младших школьников посредством использования сложных звуков взамен простых: встречались варианты произношения слов every, very со звуком [w], sun, thin со звуком [ŋ].
Таким образом, языковая интерференция является феноменом, затрагивающим все языковые уровни. Педагог должен быть осведомлен о влиянии языковой интерференции, чтобы вовремя помочь учащимся ее преодолеть.
Список использованной литературы
1) Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Москва, 2003. 134 c.
2) Попова М.В. Подходы к интерпретации понятия «интерференция» в отечественной и зарубежной науке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №6. С. 52—64.
3) Баграмова Н.В., Соломина А.В. Роль интерлингвистических и интралингвистических процессов при изучении иностранного языка // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Санкт-Петербург, 2015. № 174. С. 44—53.
4) Розанова С.П. Динамика внутриязыковой лексической интерференции и ее нейтрализация // Вестник РУДН, серия вопросы образования: языки и специальность. 2009. С. 67-73.