LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Поэтические восточнославянские библеизмы в аспекте компаративистики лингвокультур

Елена Николаевна Антонова
Докладчик
доцент
Государственный университет по землеустройству

4-у
2023-03-16
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

восточнославянская лингвокультура; компаративный подход; художественный дискурс; поэтический текст; библеизм.

Аннотация. В статье рассматриваются библеизмы как носители лингвокультурного кода с применением элементов сравнительного анализа. Базу работы составил языковой материал восточнославянской поэзии, который включает в себя устойчивые структуры библейской тематики, функционирующие в близкородственных языках.

Тезисы

Компаративный подход к изучению языковых феноменов, основанный на выявлении дифференциальных особенностей и интегральных признаков, позволяет исследователям не только провести локальный сравнительный анализ, но и смоделировать полноэкранный лингвокультурный срез.
Восточнославянская поэзия представляет собой, с одной стороны, единую лингвосистему, с другой – комплекс уникальных языковых сфер, связанных общностью лингвокультурных кодов [Антонова 2020: 1-11]. Коды культуры в языке формируются во многом благодаря образным языковым единицам, часто устойчивого характера. Библеизмы в качестве таких кодов высвечивают глубинные семантические свойства, изучение которых позволяет проследить диахронию вербальных средств языка-основы и синхронию близкородственных языков с момента их самоидентификации. Многие ученые склонны придерживаться широкого подхода и находить в библеизмах фразеологические, афористические, паремиологические черты [Иванов, Мокиенко 2019: 211-213].
В современной лексикографии частотна практика составления сравнительно-сопоставительных словарей двух и более языков. В основе большинства из них – эквивалентность библеизмов по компонентному составу, а также по внутренней форме. Так, в «Большом русско-белорусском словаре библейских выражений и афоризмов» Е.Е. Иванов и В.М. Мокиенко выделяют полные, частичные, приблизительные и неполные эквиваленты [Иванов, Мокиенко 2019: 212].
Особенности функционирования библеизмов в восточнославянской поэзии [Сычева 2012: 322-327; Сычева 2013: 343-348] в аспекте компаративистики ярко прослеживаются при контекстуальном рассмотрении общеизвестных устойчивых выражений-библеизмов.
По данным поэтического корпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ) (https://ruscorpora.ru/new/search-poetic.html), библейское выражение «альфа и омега» (дословно – первая и последняя буквы ионического греческого алфавита, в трактовке Иоанна Богослова – наименование Бога как онтологического воплощения начала и конца) фигурирует в 18 русскоязычных поэтических текстах (фиксируется 21 вхождение языковой единицы) и семантически отражает:
1. Поэтическую интерпретацию библейского знания: «Аз есмь Альфа и Омега, / начаток и конец, / Первый и Последний» (О.А. Охапкин. Испытание Иова : «Когда я дожил до глухого часа...»).
2. Интертекстуальные включения с отсылкой к классике: «Пред нами русская телега, / Наш пресловутый примитив, / Поэтов альфа и омега, / Известный пушкинский мотив»(В.Т. Шаламов. «Пред нами русская телега...»).
3. Философские рассуждения о смысле жизни: «Вот жизни альфа и омега – / И оторопь берет меня: / Бегу – но это призрак бега, / Горю – то видимость огня» (С.И. Липкин. «Я запах осени вдыхаю...»).
В поэзии русских классиков И.А. Бунина, В.А. Жуковского, Д.С. Мережковского, Н.М. Языкова и других данный библеизм реализуется в большинстве случаев, отражая первую семантическую группу.
В соответствии с общей классификацией Е.Е. Иванова и В.М. Мокиенко библеизм «альфа и омега» в других восточнославянских языках (белорусском и украинском) имеет полные эквиваленты. Например, в стихотворении «Альфа и Омега» Олег Ковалёв Украина раскрывает также первую из приведенных групп: «Господь есть Альфа и Омега, / всему начало и конец…»(https://stihi.ru/2022/07/21/3653?ysclid=lcw76nqg4t203019263). А в песне современного белорусского исполнителя Тимы Белорусских «Альфа и Омега» рассматриваемый библеизм фигурирует с расширенной семантикой третьей группы: «Ты моя Омега, я твой Альфа / Между нами космический бартер…» (https://text-pesni.com/pesnya/pokazat/565676123/tima-belorusskih/tekst-perevod-pesni-alfa-i-omega/?y....
Другие библейские выражения, которые раскрывают перечисленные выше группы в виде обобщенной незамкнутой классификации, такие как «глас вопиющего в пустыне», «камень преткновения» (по классификации Е.Е. Иванова и В.М. Мокиенко – приблизительные эквиваленты) и т.д., также встречаются в русской, белорусской и украинской поэзии – у П.А. Вяземского, Ф.И. Тютчева, Н.Ф. Щербиной и др. (НКРЯ), у Пересвета и др. («Украинский портал поэзии»: https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=50326&poem=248897), у Владимира Некляева и др. (в сборнике «Беларусь» все стихи пронизаны библейскими мотивами (https://www.chitalnya.ru/work/1526910/?ysclid=lcw8ftezwu709765414).
Поэтические библеизмы в восточнославянской лингвокультуре, ограниченной тремя близкородственными языками и имеющей единый ментальный настрой, интересны для изучения в качестве структурных и семантических моделей. Они могут быть рассмотрены с разных сторон, в том числе и в компаративном аспекте.
Литература:
1. Антонова Е.Н. Афористическая интертекстуальность в дискурсе русской поэзии // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2020. № 3(38). С. 1-11.
2. Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. Типы эквивалентности устойчивых выражений-библеизмов в русском и белорусском языках // Религия и общество - 13 : Сборник научных статей XIII Международной научно-практической конференции, Могилев, 18–23 марта 2019 года / Под общей редакцией В.В. Старостенко, О.В. Дьяченко. Могилев: Могилевский государственный университет имени А.А. Кулешова, 2019. С. 211-213.
3. Сычева Е.Н. Стихия земли в поэтической фразеологии Ф.И. Тютчева // Вестник Брянского государственного университета. 2013. № 2. С. 343-348.
4. Сычева Е.Н. Фразеологизмы с соматизмом «душа» в поэзии Ф.И. Тютчева // Вестник Брянского государственного университета. 2012. № 2-2. С. 322-327.