LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

«Долг мой воистину велит самодержавцев славить»: «Потерянный рай» в переводе придворного поэта Екатерины II Великой В.П. Петрова

Анисия Вячеславовна Алевич
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

206
2023-03-14
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: «Потерянный рай»; переводческие трансформации; переводческие стратегии  
Key words: “Paradise Lost”; translation transformations; translation strategies 
Аннотация
Доклад посвящен сопоставительно-стилистическим особенностям перевода поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», выполненного придворным поэтом Екатерины II Великой В.П. Петровым с английского подлинника.
Abstract
The report studies the comparative stylistic features of the John Milton's poem “Paradise Lost” translation by the court poet of Catherine II Vasily Petrov from the English original.

Тезисы

В 1618 г. молодой голландский художник Корнелис Янсенс Ван Кёлен прибыл из родного Амстердама в Лондон. Дарование Янсенса Ван Кёлена проявилось в жанре портрета. Лондонский пожар пережили несколько изображений Иакова I и его детей. На одном из первых полотен художника запечатлен сын нотариуса, мальчик необыкновенной одаренности. «На портрете ему всего десять лет, но уже тогда он был поэтом» [Aubrey, 1898: 63], — напишет впоследствии Джон Обри, один из пяти прижизненных биографов Джона Мильтона. 
Переводы «Потерянного рая» Джона Мильтона, ставшего вершиной творчества поэта, осуществлялись на протяжении нескольких столетий. Первый перевод поэмы под названием «Погубленный рай» был осуществлен в 1745 г. бароном А.Г. Строгановым с французского перевода Николя-Франсуа Дюпре де Сен-Мора эпохи «прекрасных неверных». Перевод, получивший широкую известность в рукописной традиции, не был отдан в печать.
В 1777 г. увидел свет прозаический перевод первых трех песен поэмы, выполненный титулярным советником и придворным поэтом Екатерины II Великой В.П. Петровым с английского подлинника. В.П. Петров, сын бедного московского священника, окончил Заиконоспасскую академию, где впоследствии преподавал риторику. Знакомство с князем Г.А. Потемкиным поспособствовало придворной карьере поэта. «Карманный стихотворец» впоследствии стал личным чтецом и переводчиком при кабинете императрицы Екатерины II Великой.
Оды В.П. Петрова отличались торжественностью, нарочитой усложненностью языка, грандиозностью образов, латинизированным синтаксисом. «Долг мой воистину велит самодержавцев славить», — писал он. Современники отмечали у В.П. Петрова «особое искусство хвалить». Подобно многим писателям эпохи В.П. Петров пробует собственные силы на поприще перевода. В 1770 г. выходит перевод первой песни «Энеиды» Вергилия под названием «Еней». В сатирических журналах Ф. Эмина («Смесь») и Н.И. Новикова («Трутень») в конце 1769 г. стали появляться критические отзывы писателей, знакомых с рукописным вариантом перевода. А.П. Сумароков и А.Н. Майков, будучи поборниками ясности поэтического языка эпохи классицизма, критиковали переводы, характеризовавшиеся «надутой пухлостью, пущенной к небесам». «Литературные враги» осуждали затрудненность речи, усложненный синтаксис. «Древним треухом, надетым на Вергилия Ломоносовским покроем» назвал В.П. Петрова А.Н. Радищев. Стиль В.П. Петрова высмеял В.И. Майков в комической поэме «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771). В обращении к читателю, предварявшем поэму, он писал: «Я ж знаю и то, что не только по совету какого-либо почтенного мужа, но ниже по самому строжайшему приказу скаредный писец ничего хорошего во век свой не напишет, так как и лягушка, сколько ни станет надуваться, равна с быком не будет». «Подражателем Ломоносова» назвал В.П. Петрова издатель и общественный деятель Н.И. Новиков. Тем не менее переводы получили высокую оценку правящей элиты. Сочинения В.П. Петрова входили в хрестоматии и изучались в школах. В сочинении «Антидот» Екатерины II приводится следующая оценка творчества В.П. Петрова: «Среди наших молодых авторов невозможно пройти молчанием имя В.П. Петрова. Сила поэзии этого молодого автора уже приближается к силе Ломоносова, и у него более гармонии: стиль его прозы исполнен красноречия и приятности; не говоря о других его сочинениях, следует отметить его перевод в стихах «Энеиды», первая песнь которой вышла недавно; этот перевод его обессмертит» [Сочинения императрицы Екатерины II, 1901: 256].
В 1772 г. В.П. Петров был отправлен в Англию для дальнейшего обучения, где впоследствии осуществил перевод первых трех песен поэмы «Потерянный рай». В предисловии к переводу В.П. Петров писал: «Скучась рифмами въ Виргилiи, отдыхаю я прозой въ Мильтонѣ. И гдѣ пристойнѣе могу я утопить всѣ суеты мiра бременящiя меня яко смертнаго, какъ не въ Мильтоновомъ адѣ? <…> Пораженный слѣпотою, умѣлъ онъ пользоваться мракомъ. Силенъ, когда паритъ выше звѣздъ, сильняе, колькратно спустится долу. Адъ есть его воображенiя область» [Мильтон, 1777: 3]. Перевод первых трёх песен поэмы стал отражением литературного творчества В.П. Петрова. Церковнославянские слова и обороты, архаизированная лексика, выражения, воспринимаемые современниками в качестве устаревших (напр.: «хаосъ станетъ судить прю», «въ сердцѣ уразъ», «побѣдоносные вои»), напряженно-патетический стиль были чертами поэтических произведений поэта и нашли отражение в переводе поэмы (напр.: «Мы опредѣленны, блюдомы, назначенны на вѣчное страстотерпіе»; «но все было ложное и тщеблистательное»; «Девятеричное время <…>, лежалъ онъ пораженъ во своимъ гнуснымъ сонмищемъ, вращаяся во огненномъ заливѣ»; «Ежели дыханiе разжегшее сiи суровые огни, пробудясь раздуетъ оные въ седмеричное неистовство»).
Вскоре после перевода первых трёх песен эпопеи, выполненных В.П. Петровым, начинают появляться полные переводы поэмы, выполненные с английского подлинника. Осуществление новых переводов поэмы во времена переводческих состязаний было связано с неудовлетворённостью существующими переводами и надеждой, что собственный перевод «божественного стихотворца» окажется лучше предшествующих. В переводах, выполненных с английского языка, подверглись исправлению смысловые искажения ранних переводов. Язык перевода освобождался от церковнославянской и устаревшей лексики, осуществляемые переводческие трансформации были призваны придать благозвучие переводу, выполненному в эпоху романтизма.

Список литературы

Aubrey John. Brief lives, chiefly of Contemporaries / ed. by Andrew Clark. Vol. II. — Oxfrod, Clarendon Press, 1898.
Мильтон Джон. Потерянный рай. [Текст] Поема Иоанна Мильтона / переведена с аглинскаго В.П. Петровым. — Санкт-Петербург: При Императорской Академии наук, 1777. 107 с.
Сочинения императрицы Екатерины II на основании подлинных рукописей и с объяснительными примечаниями академика А.Н. Пыпина: Т. 1 [Текст].  Санкт-Петербург: Имп. Акад. наук, 1901. 550 с.