Рецепция традиционной китайской культуры в творчестве Г. Иванова
Янь Ню
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
25
2023-03-16
18:20 -
18:40
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: китайская культура; русская поэзия Серебряного века; рецепция; подражание; Г. Иванов
Аннотация: Данная статья посвящена рецепции традиционной китайской культуры в творчестве Г. Иванова. В статье в основном рассматриваются три стихотворения Г. Иванова, посвященные китайской теме. Цель работы заключается в выявлении своеобразия образа Китая в восприятии Г. Иванова и определении особенностей и способов рецепции традиционной китайской культуры в «китайских текстах» поэта.
Keywords: Chinese culture; Russian poetry of the Silver Age; reception; imitation; G. Ivanov
Abstract: This article is devoted to the reception of traditional Chinese culture in the works of G. Ivanov. The article mainly examines three poems by G. Ivanov devoted to the Chinese theme. The purpose of the work is to identify the uniqueness of the image of China in the perception of G. Ivanov and to determine the features and methods of reception of traditional Chinese culture in the poet's "Chinese texts".
Аннотация: Данная статья посвящена рецепции традиционной китайской культуры в творчестве Г. Иванова. В статье в основном рассматриваются три стихотворения Г. Иванова, посвященные китайской теме. Цель работы заключается в выявлении своеобразия образа Китая в восприятии Г. Иванова и определении особенностей и способов рецепции традиционной китайской культуры в «китайских текстах» поэта.
Keywords: Chinese culture; Russian poetry of the Silver Age; reception; imitation; G. Ivanov
Abstract: This article is devoted to the reception of traditional Chinese culture in the works of G. Ivanov. The article mainly examines three poems by G. Ivanov devoted to the Chinese theme. The purpose of the work is to identify the uniqueness of the image of China in the perception of G. Ivanov and to determine the features and methods of reception of traditional Chinese culture in the poet's "Chinese texts".
Тезисы
Творчество Георгия Иванова (1894–1958) принято делить на два периода — акмеистический петербургский и эмигрантский [См.: Семина, 2016, с. 24], несомненно, второй период принес поэту настоящую литературную репутацию. Однако, в поэтическом наследии Г. Иванова-акмеиста существует небольшое количество «китайских текстов», заслуживающих больше внимания исследователей. В докладе в основном рассматриваются три стихотворения Г. Иванова, посвященные китайской теме: «Когда скучна развернутая книга» (входит в сборник «Сады»), «Ты томишься в стенах голубого Китая» и «Китай». Цель работы заключается в выявлении своеобразия образа Китая в восприятии Г. Иванова и определении особенностей и способов рецепции традиционной китайской культуры в «китайских текстах» поэта. В работе применяются интертекстуальный, имагологический, компаративный, сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный методы.
В эпоху Серебряного века Китай стал одним из источников художественных исканий для русских поэтов. Если для К. Бальмонта Китай — это страна Дao, страна мифов, для Н. Гумилева Китай — это страна поэзии, «духовная ориентация» и «священный рай», то в творчестве Г. Иванова Китай выступает как «затейливый», «причудливый», «волшебный» и «пестрый» сад. В «китайских текстах» Г. Иванова присутствует ряд характерных символических образов этой культуры: дракон, журавль, ласточка, бамбук, ива, лотос, лютня, веер, фарфор, шелк и др. В стихотворении Г. Иванова «Ты томишься в стенах голубого Китая» эксплицируется рецепция традиционной китайской поэзии, скорее танской поэзии. Стихотворение можно воспринимать как подражание китайской гуйюанши (闺怨诗 «будуарная поэзия», или лирика разлуки). В стихотворении фигурирует “простая” китайская девушка, живущая в «разукрашенной хижине», тоскующая по своему родному городу, она играет на лютне. Этот образ отсылает нас к героиням множества древнекитайских стихотворений разлуки. Кроме того, в стихотворении наблюдается отчетливая интертекстуальная связь с поэмой танского поэта Бай Цзюйи — «Песня лютни» (перевод В.Ф. Перелешина). В стихотворениях «Когда скучна развернутая книга» и «Китай» реализуется характерная для поэтики акмеизма художественная детализация вещественного мира. В этих двух стихотворениях изображаются красочные китайские образы, составляющие идеальный и романтический «сад». Отметим, что такой «сад» существует только в мечтах или фантазиях поэта.
Важно отметить, что в «китайских текстах» Г. Иванова присутствует «тень» Н. Гумилева. Действительно, сознательную ориентацию на “чужие тексты” воспринимают как отличительную особенность поэтики Г. Иванова на протяжении всего творческого пути [См.: Данилович, 2001, с. 204]. Очевидно, данная черта также отражается в «китайских текстах» поэта. Отметим, что в «китайских текстах» Г. Иванова наблюдается очевидное заимствование у Гумилева в плане образов, мотивов и манеры стиха. Приведем некоторые образные переклички в «китайских текстах» названных двух поэтов:В эпоху Серебряного века Китай стал одним из источников художественных исканий для русских поэтов. Если для К. Бальмонта Китай — это страна Дao, страна мифов, для Н. Гумилева Китай — это страна поэзии, «духовная ориентация» и «священный рай», то в творчестве Г. Иванова Китай выступает как «затейливый», «причудливый», «волшебный» и «пестрый» сад. В «китайских текстах» Г. Иванова присутствует ряд характерных символических образов этой культуры: дракон, журавль, ласточка, бамбук, ива, лотос, лютня, веер, фарфор, шелк и др. В стихотворении Г. Иванова «Ты томишься в стенах голубого Китая» эксплицируется рецепция традиционной китайской поэзии, скорее танской поэзии. Стихотворение можно воспринимать как подражание китайской гуйюанши (闺怨诗 «будуарная поэзия», или лирика разлуки). В стихотворении фигурирует “простая” китайская девушка, живущая в «разукрашенной хижине», тоскующая по своему родному городу, она играет на лютне. Этот образ отсылает нас к героиням множества древнекитайских стихотворений разлуки. Кроме того, в стихотворении наблюдается отчетливая интертекстуальная связь с поэмой танского поэта Бай Цзюйи — «Песня лютни» (перевод В.Ф. Перелешина). В стихотворениях «Когда скучна развернутая книга» и «Китай» реализуется характерная для поэтики акмеизма художественная детализация вещественного мира. В этих двух стихотворениях изображаются красочные китайские образы, составляющие идеальный и романтический «сад». Отметим, что такой «сад» существует только в мечтах или фантазиях поэта.
У Н. Гумилева: «голубая беседка», «темница», «журавлиные стаи», «А тихая девушка в платье из красных шелков /... / С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов»...
У Г. Иванова: «голубой Китай», «разукрашенная хижина», «журавлиная стая», «Вот китаяночка, раскрыв свой пестрый зонт, / Сидит, забавно ножки поджимая»...
Как видим, в создании «китайских стихов» Г. Иванов не может полностью избавиться от «упреков» в имитации стихотворений Гумилева, но «китайские стихи» Г. Иванова характеризуются оригинальностью, чрезвычайной утонченностью и изяществом. В частности, в стихотворении «Ты томишься в стенах голубого Китая» Г. Иванов в значительной степени воссоздал «дух» китайской поэзии и «атмосферу» традиционной китайской культуры, которые нашли отражение в творчестве русских поэтов Серебряного века.
Литература:
1. Семина А.А. Поэтические сборники Георгия Иванова 1910-х годов: пути творческого самоопределения // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2016. № 3. С. 24–32.
2. Данилович Т.В. Поэзия русского зарубежья: Творчество Г. Иванова в аспекте интертекстуального анализа / Т. В. Данилович // Наука о литературе в ХХ веке: История, методология, литературный процесс / Центр гуманитарных научно-информационных исследований. М., 2001. С. 201–217.