LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Арабские мемы глазами россиян: проблемы интерпретации Arabic memes through the eyes of Russians: problems of interpretation

Мохаммед Хассан Саммани Мансур
Докладчик
старший преподаватель
Айн-Шамский университет, г. Каир, Египет
Александра Игоревна Ольховская
Докладчик
заведующий отделом
Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина

9 линия
2023-03-17
16:30 - 16:45

Ключевые слова, аннотация

Интернет-коммуникация; мем; поликодовый текст; юмор; лингвокультура
В статье обсуждаются особенности восприятия арабских мемов представителями русской лингвокультуры. На основании эксперимента авторы приходят к выводу, что мемы являются квантами культурной информации, понимание которой затруднено в инокультурной среде. Результаты опроса показывают зависимость понимания мема от расшифровки его визуального компонента, а также смещение акцентов в интерпретации мемов русскими испытуемыми.
 Internet communication; meme; polycode text; humor; linguoculture
The article discusses the peculiarities of the perception of Arabic memes by Russian people. Based on the experiment, the authors conclude that memes are quanta of cultural information, difficult to understand in a foreign cultural environment. The survey results show the dependence of the understanding of the meme on the decoding of its visual component, as well as the shift of emphasis in the interpretation of memes by Russian informan

Тезисы

Интернет-мемы являются широко обсуждаемым инструментом т. н. «онлайн-юмора», или «цифрового юмора». В узком лингвистическом смысле они понимаются как форма полимодального дискурса, имеющая стандартизированный вид и выполняющая определенные прагматические функции. Ряд исследователей рассматривают мем как носитель культурной информации, заключенной в визуальном и в текстовом компонентах (см. работы С.В. Канашиной, Л.В. Моисеенко, Е.А. Нежуры, Ю.В. Щуриной, З.Э. Саидовой, L. Shifman, A. Chesterman, M. Dynel, Th. Messerli). «Смысл мема … формируется не столько под влиянием знаковой формы, сколько под влиянием экстралингвистических, коммуникативных факторов с учетом культурного багажа, пресуппозиции, стереотипов и т. д.» [Канашина, 2018: 76]. В интернет-мемах обыгрываются разнообразные элементы культуры: идеи, песни, крылатые выражения из книг и фильмов, модные тенденции, обычаи, нормы поведения и др. Соответственно, можно предположить, что интерпретация мемов основана в первую очередь на знании актуального культурного фонда народа и затруднена в инокультурной среде. Задача настоящего исследования состоит в выявлении специфики понимания мемов, рожденных и функционирующих в арабской (в частности, в египетской) культурной среде, представителями русской лингвокультуры. В качестве материала было отобрано 12 мемов, распространенных в арабском сегменте интернета. Отбор мемов осуществлялся с опорой на два ключевых принципа — наличие в содержании мема элементов, характерных для арабской (египетской) лингвокультуры и отнесенность к различным типам лингвокультурной типологии мемов, представленной в [Ольховская, 2022]. В экспериментальный набор намеренно включались только такие мемы, в основе которых лежат универсальные ситуации, гипотетически понятные представителям любой культуры (отношения между людьми, поведение людей в бытовых ситуациях, негативные качества людей). Методом исследования был выбран опрос, реализованный в онлайн-режиме с помощью яндекс-формы. Экспериментальную группу составили 40 носителей русского языка, незнакомых с арабской культурой и языком. В качестве контрольной группы выступили 40 носителей арабского языка. Информанты получали набор египетских мемов (россияне – в переводе) и отвечали на вопросы, связанные с разными аспектами понимания мемов (общее понимание, узнавание персонажа, понимание взаимосвязи текста и картинки, понимание шутки). В результате анализа полученных данных были сделаны следующие наблюдения. В общем и целом понимание мемов русскими испытуемыми оказалось ожидаемо ниже, чем понимание материала носителями египетской лингвокультуры. Средняя разница в уровне понимания составила около 30 %. При этом нельзя говорить о том, что русская группа оказалась совершенно не способна к расшифровке арабских шуток. Напротив, большинство мемов оказались достаточно понятными для русских информантов. Среди них: мем со сценой из английского шоу «Свидание вслепую» про нарушение родителями личного пространства детей (уровень понимания русскими информантами — 75 %); мем с человеком, у которого вместо головы видеокамера, про коллегу-доносчика (62 %); мем с кошкой и котёнком про обыкновение матерей забирать у ребенка деньги, подаренные ему на праздник (60%); мем с журналистом и депутатом Мустафа Бакри про угодливого политика (52%) и др. Наименее понятными для русских испытуемых оказались такие мемы, как мем с сотрудницей госучреждения про бюрократизм (0 %), мем с сельчанином про ссоры (10 %), мем с самодельным магнитофоном про технологическую отсталость страны (22,5 %) и нек. др. Сложности в интерпретации, вероятнее всего, были вызваны непониманием визуального компонента мема — неузнаванием персонажей, прецедентных текстов и стереотипных образов. Однако иногда, несмотря на непонимание визуального компонента, русские информанты верно улавливали общую мысль и иронию мема. Например, никто из испытуемых не узнал президента спортивного клуба Муртада Мансура, который известен эксцентричным поведением и резкими высказываниями, тем не менее правильное понимание мема с ним продемонстрировали 40 %, близкое понимание — еще 12,5 %. Аналогичным образом ни один русский информант не опознал телеведущего Тауфика Укаша, но точное понимание мема с этим персонажем достигло 40 %, а близкое понимание  37,5 %. Это ставит на повестку вопрос о роли визуального компонента в общем понимании поликодового текста. В некоторых случаях в ответах русских информантов наблюдается смещение акцентов в понимании мема. Например, мем «Когда покупаешь матери на день рождения столовые приборы, которыми будет пользоваться вся семья» египетские информанты интерпретировали в аспекте бесполезности подарка, в то время как представители русской лингвокультуры делали акцент на хитрости и личной выгоде дарителя («подарок вроде маме, а вроде и для себя»), а также на домашнем труде матери («мыть-то всё маме, скорее всего»). При расшифровке мема «Я, Трепач Балаболович, подтверждаю, что начну учебный год серьезно, буду регулярно делать уроки …» египтяне подчеркивали нерадивость и лень студентов, тогда как русские представители прочитывали его в контексте самообмана и невыполненных обещаний («о невыполненных обещаниях самому себе»). Проведенный эксперимент подтвердил, что мемы являются специфическими единицами лингвокультуры, в связи с чем представители иной культуры сталкиваются с различными сложностями при их интерпретации. Часть сложностей продиктована невозможностью расшифровать визуальный компонент мема, который может отсылать к медийной личности или прецедентному тексту. Другая часть носит более тонкий характер и нуждается в отдельном изучении.
Список литературы
1. Канашина С.В. Семантические особенности интернет-мема как полимодального дискурса // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. Вып 16. С. 74–79.
2. Ольховская А.И. Интернет-мем как носитель национально-культурной информации // Русский язык в странах СНГ: положение, функционирование, коммуникация: Сб. мат. междунар. науч. конгресса. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина,