LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Устный монолог-рассказ на родном и неродном языке: особенности построения основной части текста (на материале речи китайцев) / Oral monologue-a story in native and non-native language: features of the construction of the main part of the text (based on th

Цзэли Чжао
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

205
2023-03-21
17:00 - 17:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе анализируются в сопоставлении особенности основной части монолога-рассказа одних и тех же информантов-китайцев на родном и неродном русском языке, а также устанавливается корреляции между этими особенностями и индивидуальными характеристиками говорящих.
Ключевые слова: монолог-рассказ; основная часть; речевой коннектор; социолингвистика; психолингвистика.

The report analyzes in comparison the features of the main part of the monologue-story of the same Chinese informants in their native and non-native languages, and also establishes the correlation between these features and the individual characteristics of the speakers.
Key words: monologue-story; main part; speech connector; sociolinguistics; psycholinguistics.

Тезисы

В силу общей диалогической природы устной речи монолог как одна из основных форм нашей коммуникации был замечен исследователями относительно поздно, но организационные принципы и содержательная специфика, отличающие монолог от диалога, дают ему право на самостоятельный статус. В отличие от диалога, для монолога характерны значительные по размеру отрезки текста, состоящие из структурно и содержательно связанных между собой высказываний, имеющие индивидуальную композиционную стройность и относительную смысловую завершенность [Винокур 1990: 310]. Это означает, что монолог обычно более сложен по содержанию и структуре, чем диалог. Кроме того, поскольку в монологе говорящему не нужно обращать внимание на собеседника и подстраиваться под него, его личные характеристики выражаются в наиболее естественной форме. Иными словами, монолог наилучшим образом подходит для изучения характеристик говорящего.
Китайский язык, как известно, во многом отличается от русского, поэтому особенно любопытно проследить, как носители китайского языка строят монологи на родном и неродном русском языках.
Монолог традиционно состоит из трех частей: зачин, основная часть и концовка. Анализ 29 монологов-рассказов китайцев из корпуса «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ) показал, что такая трехчастная структура встречается далеко не всегда. На неродном языке 45% монологов структурно неполны, имеют либо только зачин и основную часть, либо основную часть и концовку, и только 35% имеют полную структуру, не говоря уже о 20% монологов, которые не имеют ни зачина, ни концовки. Несколько лучше ситуация в монологах на родном китайском языке, где почти половина (44,5%) текстов имеют и зачин, и концовку, причем монологов без зачина и без концовки не встретилось вовсе. Но наиболее распространены, как на родном, так и на неродном языке, все же монологи неполной структуры [Чжао Цзэли 2022: 43]. Поэтому основная часть, как единственная обязательная часть структуры всех монологов, стала объектом настоящего исследования.
Материалом для анализа стали монологи-рассказы на тему «Как Вы проводите время на каникулах?» из корпуса САТ, записанных от носителей китайского языка: 20 на русском языке и 9 на китайском. Как тип спонтанного монолога, рассказ на заданную тему обладает наименьшей степенью лингвистической мотивированности и наибольшей степенью спонтанности [Звуковой корпус… 2013: 87]. Использование такого материала позволяет не только получить достоверные языковые данные, но и раскрыть наиболее полно уровень речевой компетенции говорящего. Нужно отметить, что информантами были учащиеся Петербургских вузов, в возрасте 23-28 лет. Их состав был сбалансирован по полу (10 юношей и 10 девушек) и уровню владения русским языком (ТРКИ) (10 человек с более высоким уровнем С1 и 10 — с более низким уровнем В2). Кроме того, все информанты прошли также психологический тест Г. Айзенка, который выявил в их составе 9 интровертов (И), 6 амбивертов (А) и 5 экстравертов (Э).
Предварительный анализ материала показал, что монологи китайцев имеют три временныÛх плана: 1) о настоящем (на неродном языке: я обычно дома / и-и ɭ мп лажу ɭ у кровати / смотреть ɭ сл новость ɭ ы-н сериал ɭ ы-н ɭ и фильмы / и слушать музыку / и читать книги и так далее / на родном языке (тексты приводятся в переводе на русский): обычно ɭ я предпочитаю ɭ поболтать со своими друзьями чтобы расслабиться / <вздох> или ɭ иногда выхожу поесть и выпить без удержу со ɭ своими друзьями...), 2) о будущем (н ɭ скоро будут кани... н летние каникулы / и-и этом летом я собираюсь ɭ много ɭ дь... делать... / после окончания учебы возьму немного / ы-н пройду некоторые выпускные ɭ процедуры), 3) о прошлом (сначала ко мне приездили моё ɭ э-ы ɭ в Россию мои-и ɭ родители и мы вместе путешествовал / летом ɭ во время летних каникул / я ходил в Эрмитаж / после этого я пошёл в Летний дворец / посетил много известных мест в Санкт-Петербурге / также был в Москве / и ездил за границу в Италию). Наиболее распространены монологи о настоящем, как на родном, так и на неродном языке. Попытка связать эти монологи с индивидуальными характеристиками информантов выявила, что на неродном языке монологи о настоящем встретились больше в речи экстравертов и информантов с более низким уровнем В2. Монологи о будущем — чаще в речи интровертов и информантов с более высоким уровнем С1. Монологи о прошлом встретились только в речи интровертов, причем на их появление не влияют ни гендер, ни уровень ТРКИ. Гендер информанта влияет также на выбор содержания монолога (о прошлом, настоящем или будущем). На родном языке монологи о настоящем — чаще в речи девушек и амбивертов. Монолог о будущем появился только в речи юношей и интровертов. Монологи о прошлом — чаще в речи юношей и экстравертов. Помимо этого, анализ содержания русских монологов показал, что китайцы часто используют речевой коннектор кроме того для дополнения информации и переключения между микротемами, но его эквиваленты (另外, 此外 или 除此之外)почти не встречаются в китайских монологах. Для проверки этого наблюдения был проведен лингвистической опрос.
В целом можно сделать вывод, что китайцы используют разные способы построения монологов на родном и неродном языках, и на способ построения влияют их собственные социально-психологические характеристики. Результаты исследования будут полезны не только для исследования первичной и вторичной языковой личности, но и для преподавания русского языка как иностранного.

Литература:
1. Винокур Т.Г. Монологическая речь // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 310.
2. Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Ч. 1. Чтение. Пересказ. Описание / Отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2013. 532 с.
3. Чжао Цзэли Особенности построения устного монолога-рассказа на родном и неродном языке: конец текста (на материале речи китайцев) // Социо- и психолингвистические исследования. Вып. 10, 2022. С. 4246.