LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Лексикографирование культуры в свете современной двуязычной лексикографии

Надежда Петкова Делева
Докладчик
доцент
Софийский университет им. Св. Климента Охридского

168_ОНЛАЙН
2023-03-16
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

лексикография; русский язык; болгарский язык

Тезисы

Лексикографирование культуры можно отнести к актуальным проблемам современной лексикографии — одноязычной и двуязычной — из-за характерного для современных исследований акцента на соотношении языка и культуры. Словарь рассматривается как источник сведений, необходимый и достаточный для взаимопонимания в сфере межкультурной коммуникации. При установлении и верификации соответствующих сходств и различий следует опираться на языковые факты, обращаться к исследованию межъязыковых параллелей.
Сходство между русской и болгарской лексикой не подвергается сомнению. Пласт этимологически тождественных слов двух языков весьма значителен, и при сопоставлении сходство оказывается определяющим. Для целей нашего исследования в качестве исходного положения примем, что русско-болгарские аналоги — это лексические единицы общего происхождения (т.е. принадлежащие общеславянскому пласту или лексике, заимствованной из одного и того же источника) или результаты заимствования из одного из этих языков в другой, а также производные образования от слов-аналогов посредством морфем-аналогов [Червенкова 1992: 152].
Полное совпадение Р и Б в плане формальном и семантическом не характерно для русской и болгарской лексики. Слова-аналоги различаются грамматическим оформлением в соответствии с грамматическими системами языков. Определяющей для соотношения Р и Б является исходная (словарная) форма.
С точки зрения морфемного состава однокоренные Р и Б не совпадают полностью из-за разного словообразовательного оформления в каждом из языков. Тождество корней может в некоторых случаях сопровождаться различием в аффиксах (напр., р. зимний  б. зимен, р. довольный  б. доволен, р. снег  б. сняг, р. точный  б. точен, р. достойный  б. достоен, р. великий  б. велик, р. площадь  б. площад, р. июнь  б. юни). С другой стороны, при наличии тождества морфемного состава в оформлении лексической единицы могут наблюдаться различия нерегулярного характера (напр. р. проблема  б. проблем, р. афиша  б. афиш). В некоторых лексических парах можно наблюдать оба отмеченных различия, напр., р. воспоминание  б. спомен.
Выбор аналогов как объекта сравнения находит свое место в лингвистических исследованиях, посвященных различным вопросам. В частности, возможен и конкретный выход в практику  демонстрация результатов сопоставления в лексикографической форме. Именно этот ракурс привлекает наше внимание и составляет для нас основной научный интерес.
Вопрос о необходимости включения культурного «созначения» в двуязычный словарь ставил в своих трудах В. Берков. Он отмечает, что все более или менее серьезные словари содержат те или иные страноведческие сведения, однако эта информация приводится несистематически, и целесообразно было бы комментировать случаи соотносимых фактов культуры [Берков 1975: 418]. Типы лексикографической информации о слове и способы ее представления при построении словарной статьи определяются на основе конкретной лексикографической концепции. Широкую популярность приобрело определение состояния современной лексикографии как «синтеза филологии и культуры в самом широком смысле слова» [НБАРС 1993: 9]. Целесообразно считать, что этот тезис может найти подтверждение и в организации словарных статей для слов-аналогов. В этой связи нам представляется необходимым также продемонстрировать прагматическую информацию, культурный и страноведческий фон, отраженный в исходной русской единице.
Двуязычный словарь следует рассматривать как одно из средств межкультурной коммуникации, в котором отражены неоднозначные связи языка и культуры. Для русско-болгарских аналогов характерно полное (или максимально полное) совпадение (графическое и фонетическое) формы и содержания (лексического/лексических значений). Это приводит к необходимости провести такой подробный анализ всех аспектов слова, который позволит отметить тончайшие различия.
В рамки словарной статьи в зоне культурологической информации включаются сведения страноведческого или лингвокультурологического характера. Современный двуязычный словарь – это и основной учебник иностранного языка, и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова. Культурный компонент рассматривается как часть коннотативного элемента лексического значения слова. «Такие семантические ассоциации представляют культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи» [Апресян 1974: 67].
В число слов, обладающих национальной спецификой, входят и лексические псевдопараллели, кажущиеся идентичными в сравниваемых языках, но на самом деле обладающие достаточно большими различиями в представлениях носителей различных языков, например, р. орел, медведь, баня, водка, антоновские яблоки, московские кухни; б. роза, лъв, слънце.
По нашему мнению, в словарь русско-болгарских аналогов уместно включить и названия некоторых географических объектов, напр., Волга, Сибирь, Байкал, Камчатка, Магадан и др., которые вызывают определенные ассоциации у носителей русского языка, незнакомые для болгар.
Результаты такого рода исследований могут найти практическое применение в сфере методики преподавания русского языка как иностранного, полезны в целях избегания интерференции в переводческой практике, в лексикологии и лексикографии, при описании особенностей национально-культурной специфики конкретных языков.
Литература:
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
2. Берков В.П. Словарь и культура народа. // Мастерство перевода. М., 1975.
3. НБАРС 1993: Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. Под общим рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М., 1993.
4. Червенкова И. Русско-болгарские лексические аналоги (некоторые наблюдения на базе словарных данных) // Съпоставително езикознание. 1992. № 3. С. 151-156.