Лексикографирование культуры в свете современной двуязычной лексикографии
Надежда Петкова Делева
Докладчик
доцент
Софийский университет им. Св. Климента Охридского
Софийский университет им. Св. Климента Охридского
168_ОНЛАЙН
2023-03-16
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
лексикография; русский язык; болгарский язык
Тезисы
Лексикографирование культуры можно отнести к актуальным проблемам
современной лексикографии — одноязычной и двуязычной — из-за характерного для
современных исследований акцента на соотношении языка и культуры. Словарь
рассматривается как источник сведений, необходимый и достаточный для
взаимопонимания в сфере межкультурной коммуникации.
При установлении и верификации соответствующих сходств и различий следует
опираться на языковые факты, обращаться к исследованию межъязыковых параллелей.
Сходство между русской и болгарской лексикой не подвергается сомнению. Пласт этимологически тождественных слов двух языков весьма значителен, и при сопоставлении сходство оказывается определяющим. Для целей нашего исследования в качестве исходного положения примем, что русско-болгарские аналоги — это лексические единицы общего происхождения (т.е. принадлежащие общеславянскому пласту или лексике, заимствованной из одного и того же источника) или результаты заимствования из одного из этих языков в другой, а также производные образования от слов-аналогов посредством морфем-аналогов [Червенкова 1992: 152].
Полное совпадение Р и Б в плане формальном и семантическом не характерно для русской и болгарской лексики. Слова-аналоги различаются грамматическим оформлением в соответствии с грамматическими системами языков. Определяющей для соотношения Р и Б является исходная (словарная) форма.
С точки зрения морфемного состава однокоренные Р и Б не совпадают полностью из-за разного словообразовательного оформления в каждом из языков. Тождество корней может в некоторых случаях сопровождаться различием в аффиксах (напр., р. зимний — б. зимен, р. довольный — б. доволен, р. снег — б. сняг, р. точный — б. точен, р. достойный — б. достоен, р. великий — б. велик, р. площадь — б. площад, р. июнь — б. юни). С другой стороны, при наличии тождества морфемного состава в оформлении лексической единицы могут наблюдаться различия нерегулярного характера (напр. р. проблема — б. проблем, р. афиша — б. афиш). В некоторых лексических парах можно наблюдать оба отмеченных различия, напр., р. воспоминание — б. спомен.
Выбор аналогов как объекта сравнения находит свое место в лингвистических исследованиях, посвященных различным вопросам. В частности, возможен и конкретный выход в практику — демонстрация результатов сопоставления в лексикографической форме. Именно этот ракурс привлекает наше внимание и составляет для нас основной научный интерес.
Вопрос о необходимости включения культурного «созначения» в двуязычный словарь ставил в своих трудах В. Берков. Он отмечает, что все более или менее серьезные словари содержат те или иные страноведческие сведения, однако эта информация приводится несистематически, и целесообразно было бы комментировать случаи соотносимых фактов культуры [Берков 1975: 418]. Типы лексикографической информации о слове и способы ее представления при построении словарной статьи определяются на основе конкретной лексикографической концепции. Широкую популярность приобрело определение состояния современной лексикографии как «синтеза филологии и культуры в самом широком смысле слова» [НБАРС 1993: 9]. Целесообразно считать, что этот тезис может найти подтверждение и в организации словарных статей для слов-аналогов. В этой связи нам представляется необходимым также продемонстрировать прагматическую информацию, культурный и страноведческий фон, отраженный в исходной русской единице.
Двуязычный словарь следует рассматривать как одно из средств межкультурной коммуникации, в котором отражены неоднозначные связи языка и культуры. Для русско-болгарских аналогов характерно полное (или максимально полное) совпадение (графическое и фонетическое) формы и содержания (лексического/лексических значений). Это приводит к необходимости провести такой подробный анализ всех аспектов слова, который позволит отметить тончайшие различия.
В рамки словарной статьи в зоне культурологической информации включаются сведения страноведческого или лингвокультурологического характера. Современный двуязычный словарь – это и основной учебник иностранного языка, и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова. Культурный компонент рассматривается как часть коннотативного элемента лексического значения слова. «Такие семантические ассоциации представляют культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи» [Апресян 1974: 67].
В число слов, обладающих национальной спецификой, входят и лексические псевдопараллели, кажущиеся идентичными в сравниваемых языках, но на самом деле обладающие достаточно большими различиями в представлениях носителей различных языков, например, р. орел, медведь, баня, водка, антоновские яблоки, московские кухни; б. роза, лъв, слънце.
По нашему мнению, в словарь русско-болгарских аналогов уместно включить и названия некоторых географических объектов, напр., Волга, Сибирь, Байкал, Камчатка, Магадан и др., которые вызывают определенные ассоциации у носителей русского языка, незнакомые для болгар.
Результаты такого рода исследований могут найти практическое применение в сфере методики преподавания русского языка как иностранного, полезны в целях избегания интерференции в переводческой практике, в лексикологии и лексикографии, при описании особенностей национально-культурной специфики конкретных языков.
Литература:
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
2. Берков В.П. Словарь и культура народа. // Мастерство перевода. М., 1975.
3. НБАРС 1993: Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. Под общим рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М., 1993.
4. Червенкова И. Русско-болгарские лексические аналоги (некоторые наблюдения на базе словарных данных) // Съпоставително езикознание. 1992. № 3. С. 151-156.
Сходство между русской и болгарской лексикой не подвергается сомнению. Пласт этимологически тождественных слов двух языков весьма значителен, и при сопоставлении сходство оказывается определяющим. Для целей нашего исследования в качестве исходного положения примем, что русско-болгарские аналоги — это лексические единицы общего происхождения (т.е. принадлежащие общеславянскому пласту или лексике, заимствованной из одного и того же источника) или результаты заимствования из одного из этих языков в другой, а также производные образования от слов-аналогов посредством морфем-аналогов [Червенкова 1992: 152].
Полное совпадение Р и Б в плане формальном и семантическом не характерно для русской и болгарской лексики. Слова-аналоги различаются грамматическим оформлением в соответствии с грамматическими системами языков. Определяющей для соотношения Р и Б является исходная (словарная) форма.
С точки зрения морфемного состава однокоренные Р и Б не совпадают полностью из-за разного словообразовательного оформления в каждом из языков. Тождество корней может в некоторых случаях сопровождаться различием в аффиксах (напр., р. зимний — б. зимен, р. довольный — б. доволен, р. снег — б. сняг, р. точный — б. точен, р. достойный — б. достоен, р. великий — б. велик, р. площадь — б. площад, р. июнь — б. юни). С другой стороны, при наличии тождества морфемного состава в оформлении лексической единицы могут наблюдаться различия нерегулярного характера (напр. р. проблема — б. проблем, р. афиша — б. афиш). В некоторых лексических парах можно наблюдать оба отмеченных различия, напр., р. воспоминание — б. спомен.
Выбор аналогов как объекта сравнения находит свое место в лингвистических исследованиях, посвященных различным вопросам. В частности, возможен и конкретный выход в практику — демонстрация результатов сопоставления в лексикографической форме. Именно этот ракурс привлекает наше внимание и составляет для нас основной научный интерес.
Вопрос о необходимости включения культурного «созначения» в двуязычный словарь ставил в своих трудах В. Берков. Он отмечает, что все более или менее серьезные словари содержат те или иные страноведческие сведения, однако эта информация приводится несистематически, и целесообразно было бы комментировать случаи соотносимых фактов культуры [Берков 1975: 418]. Типы лексикографической информации о слове и способы ее представления при построении словарной статьи определяются на основе конкретной лексикографической концепции. Широкую популярность приобрело определение состояния современной лексикографии как «синтеза филологии и культуры в самом широком смысле слова» [НБАРС 1993: 9]. Целесообразно считать, что этот тезис может найти подтверждение и в организации словарных статей для слов-аналогов. В этой связи нам представляется необходимым также продемонстрировать прагматическую информацию, культурный и страноведческий фон, отраженный в исходной русской единице.
Двуязычный словарь следует рассматривать как одно из средств межкультурной коммуникации, в котором отражены неоднозначные связи языка и культуры. Для русско-болгарских аналогов характерно полное (или максимально полное) совпадение (графическое и фонетическое) формы и содержания (лексического/лексических значений). Это приводит к необходимости провести такой подробный анализ всех аспектов слова, который позволит отметить тончайшие различия.
В рамки словарной статьи в зоне культурологической информации включаются сведения страноведческого или лингвокультурологического характера. Современный двуязычный словарь – это и основной учебник иностранного языка, и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова. Культурный компонент рассматривается как часть коннотативного элемента лексического значения слова. «Такие семантические ассоциации представляют культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи» [Апресян 1974: 67].
В число слов, обладающих национальной спецификой, входят и лексические псевдопараллели, кажущиеся идентичными в сравниваемых языках, но на самом деле обладающие достаточно большими различиями в представлениях носителей различных языков, например, р. орел, медведь, баня, водка, антоновские яблоки, московские кухни; б. роза, лъв, слънце.
По нашему мнению, в словарь русско-болгарских аналогов уместно включить и названия некоторых географических объектов, напр., Волга, Сибирь, Байкал, Камчатка, Магадан и др., которые вызывают определенные ассоциации у носителей русского языка, незнакомые для болгар.
Результаты такого рода исследований могут найти практическое применение в сфере методики преподавания русского языка как иностранного, полезны в целях избегания интерференции в переводческой практике, в лексикологии и лексикографии, при описании особенностей национально-культурной специфики конкретных языков.
Литература:
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
2. Берков В.П. Словарь и культура народа. // Мастерство перевода. М., 1975.
3. НБАРС 1993: Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. Под общим рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М., 1993.
4. Червенкова И. Русско-болгарские лексические аналоги (некоторые наблюдения на базе словарных данных) // Съпоставително езикознание. 1992. № 3. С. 151-156.