Взаимодействие материальной и вербальной западнохристианской культуры как один из источников немецкой фразеологии / Interaction of material and verbal Western Christian culture as a source of German phraseology
Елена Николаевна Цветаева
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
Елена Сергеевна Панкратьева
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
204
2023-03-18
17:20 -
17:35
Ключевые слова, аннотация
Ключевые
слова: мизерикордия; фразеологизм; историческая
фразеология; полимодальность; визуализация.
Key words: misericord; phraseological unit; historical phraseology; polymodality; visualization.
Аннотация. На материале визуализированных на поверхности мизерикордий пословиц и поговорок исследуется универсальный характер средневековой фразеологической культуры, в рамках которой формируется и немецкая ее часть.
Abstract. In this paper the universal nature of medieval phraseological culture, within which it’s German part also takes shape, is studied using proverbs and sayings visualized on the surface of misericords.
Key words: misericord; phraseological unit; historical phraseology; polymodality; visualization.
Аннотация. На материале визуализированных на поверхности мизерикордий пословиц и поговорок исследуется универсальный характер средневековой фразеологической культуры, в рамках которой формируется и немецкая ее часть.
Abstract. In this paper the universal nature of medieval phraseological culture, within which it’s German part also takes shape, is studied using proverbs and sayings visualized on the surface of misericords.
Тезисы
Характерная
бимедиальная направленность эпохи позднего Средневековья и Возрождения
позволила использовать различные художественные формы для визуализации
фразеологических образов. Этот аспект фразеологической культуры, свойственной
разным языковым сообществам в указанный период, позволяет судить о закономерном
характере ряда явлений, прослеживаемым на немецком фразеологическом материале и
представляющим собой одну из граней так называемой золотой эпохи пословиц в
Западной Европе (ср. [Wander]).
Наряду с другими произведениями
искусства (гравюрами старопечатных книг, картинами, шпалерами и др.) интерес для историка
фразеологии представляют мизерикордии западнохристианских соборов, являющие
собой деревянные полочки для клириков, предназначенные для опоры во время
длительного стояния на молитве, которые нередко украшались художественной
резьбой. Сокрытые от глаз прихожан, деревянные изображения вовсе не
ограничивались религиозными мотивами, наоборот, охватывали целый ряд тем, не
всегда подходящих для пространства церкви. Сюжеты мизерикордий содержали
изображения людей, животных, в том числе наделенных человеческими свойствами,
фантастических существ, различные орнаменты, иллюстрации бытовых сцен, не
исключая и малопристойных. Немалое количество мизерикордий было посвящено
визуализации актуальных для рассматриваемой эпохи фразеологических единиц, в
частности, известных пословиц и поговорок – таким образом, деревянные
изображения являлись не только украшением церкви, но и выполняли дидактическую
функцию. Кроме того, они поддерживали и
сохраняли устную пословичную традицию.
В
отличие от других художественных форм, в которых изображение внутренней формы
фразеологизма может сопровождаться вербальным компонентом, мизерикордии представляют собой пример полимодального
текстуального пространства, поскольку в процессе интерпретации «закодированный»
образ устойчивого словесного комплекса извлекается из памяти реципиента,
реконструируется как некий общеизвестный значимый концепт, знакомый
представителям определенной культурной общности. Иллюстрация фразеологизма вызывает интерес
наблюдателя, так как внимание адресата фокусируется прежде всего на иконическом
знаке, не в последнюю очередь потому, что информация, поступающая по
визуальному каналу, легче подвергается обработке и усвоению. Данное
обстоятельство имеет существенное значение, учитывая тот факт, что в
рассматриваемую эпоху не все имели возможность получить даже начальное
образование. Отсутствие вербального компонента фразеологического знака не
препятствует его узнаванию, он без труда воссоздается с помощью изображения и
вызывает те или иные ассоциации, необходимые для толкования его смысла. Таким
образом, корреляция языкового и графического элементов обусловливает появление
гетеросемиотического единства, основанного на семантической и прагматической
слитности.
Нередко
в одном соборе можно обнаружить сразу несколько изображений, визуализирующих
фразеологические единицы. Так, корпус мизерикордий церкви Святой Екатерины в
Хогстратене (Бельгия), построенной ок. 1525–1550 гг., включает
иллюстрации устойчивых выражений «биться головой о стену» (нем. mit dem Kopf durch die Wand wollen), «метать бисер перед свиньями» (нем. Perlen vor die Säue werfen), «цыплят по осени считают» (нем. Man soll die Kücken nicht zählen, bevor sie ausgebrütet sind), «держать нос по ветру» (нем. seinen Mantel nach dem Wind hängen), «привязывать нечистого к подушке» (нем. den Teufel aufs Kissen binden),
«продавать очки слепому» (нем. einem Blinden eine Brille verkaufen) и некоторые другие.
Совершенно
очевидно, что представление фразеологизма в виде иконического знака является
для художника нелегкой задачей и зависит от многих факторов. Тем интереснее
рассматривать сцены, изображающие одну и ту же устойчивую единицу. Анализ
имеющихся в настоящий момент у историка фразеологии корпуса мизерикордий (см.,
в частности, коллекцию Э. Блок [Block]) позволяет сделать вывод о том, что некоторые устойчивые
словесные комплексы оказывались популярными и, по всей вероятности, актуальными
не только среди представителей одного языкового сообщества. Например,
иллюстрация выражения «двум собакам одной кости не поделить» (нем. Ein Knochen und zwei Hunde geben keine ruhige Stunde)
встречается на мизерикордиях церквей Бельгии, Великобритании, Германии,
Испании, Нидерландов, Франции, Швейцарии, что может свидетельствовать о ее
значимости для разных частей Европы, а устойчивая единица «привязывать
нечистого к подушке» (нидерл. De diuvel op het kussen binden)
визуализируется в соборах Бельгии, Нидерландов и
Франции. Нельзя не упомянуть, что в церкви Пресвятой девы Марии в Арсхоте
(Бельгия) изображение подкреплено вербальным компонентом, что упрощает процесс
декодирования фразеологизма, при этом интеграция языкового и иконического
элемента усиливает выражение концептуального смысла устойчивой единицы. Следует также отметить, что многие
изображения «визуализированной» фразеологии мизерикордий обнаруживаются и в других
художественных формах рассматриваемого периода, таким образом, можно говорить о
наличии основанных на определенных символах фразеологических визуальных
реминисценций. Так, указанная выше
фразеологическая единица «привязывать
нечистого к подушке» представлена на известной
картине Питера Брейгеля Старшего «Нидерландские пословицы» (1559).
Не
вызывает сомнений, что мизерикордии являются неотъемлемой частью
западноевропейской культуры эпохи позднего Средневековья и Возрождения, их
детальный анализ не только раскрывает ценностные представления о мире
позднесредневекового человека, но и позволяет рассматривать их как еще один
источник изучения исторической фразеологии.
Литература
1. Block, E. C. The Elaine C. Block Database of Misericords. URL: https://ima.princeton.edu/digital-image-collections/collection/block
2. Wander, K. F. W. (Hrsg.) Vorrede zum ersten Band / Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Leipzig, 1870.
Литература
1. Block, E. C. The Elaine C. Block Database of Misericords. URL: https://ima.princeton.edu/digital-image-collections/collection/block
2. Wander, K. F. W. (Hrsg.) Vorrede zum ersten Band / Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Leipzig, 1870.