Вклад Гюнтера Цунца в исследование текста «Письма Аристея»
Екатерина Андреевна Дружинина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Кафедра библеистики
2023-03-20
16:30 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
Письмо Аристея; Гюнтер Цунц; критика текста.
Тезисы
Так называемое «Письмо Аристея»
представляет собой написанный по-гречески псевдоэпиграф, в котором излагается
знаменитая легенда о 72 толковниках, которые были приглашены в Александрию Птолемеем
II Филадельфом
для перевода Пятикнижия на древнегреческий язык. По всей видимости, это
сочинение возникло во II
в. до н.э. в Александрии, а его автором был образованный александрийский иудей.
Большое количество противоречий и хронологических ошибок, а также аллюзии на
текст Септуагинты свидетельствуют о том, что «Письмо» было написано в ту эпоху,
когда греческий перевод уже существовал, а его автор не мог быть свидетелем
описываемых событий, хотя он стремился создать у читателей именно такое
впечатление.
В древности и в Средние века легенда о происхождении Септуагинты, рассказанная в «Письме», не вызывала недоверия, однако в конце XVII в., после выхода в свет монографии Хамфри Ходи, подвергнувшего этот памятник суровой критике, ученые стали относиться к «Письму» с некоторой долей пренебрежения, в результате чего текст изучали мало.
Первое издание греческого текста, подготовленное Симоном Шардом еще в 1561 г. и опирающееся всего на две рукописи, оставалось единственным вплоть до 1869 г., когда Мориц Шмидт подготовил новую версию текста, обогатив ее еще тремя рукописями и предложив несколько собственных исправлений. После него к работе над подготовкой критического издания приступил Людвиг Мендельсон, однако он успел обработать только первые 50 параграфов, которые были изданы уже после его смерти в 1897 г. Наконец, опираясь на материалы, собранные Мендельсоном, в 1900 г. Пауль Вендланд предпринял новое критическое издание, вышедшее в серии «Тойбнер» [Wendland 1900].
Наконец, во второй половине XX в. весомый вклад в изучение текста «Письма» внес французский филолог Андрэ Пелтье, который произвел коллацию рукописей и установил стемму. Итогом его кропотливого труда стало новое критическое издание, вышедшее в Париже в cерии «Sources Chretiennes» [Pelletier, 1962]. Помимо установления стеммы рукописей и детального сравнения текста с выдержками из сочинения Евсевия «Praeparatio Evangelica», где приведены обширные цитаты из «Письма», Пелтье рассмотрел те эмендации, которые были предложены в XX в. уже после выхода в свет издания Вендланда, и некоторые из них принял в текст. Среди них особое место занимают предложения филолога-классика и библеиста Гюнтера Цунца, которые были опубликованы в 1958 г. в короткой заметке в журнале «Philologus» [Zuntz 1958: 240–246].
Рассмотрим наиболее важные из эмендаций Цунца, принятые в издании Пелтье.
Обосновывая необходимость написания своего сочинения в прологе, автор говорит следующее: διὰ τὸ σὲ περὶ πολλοῦ πεποιῆσθαι παρ’ ἕκαστα †ὑπομιμνήσκων† συνακοῦσαι. (Ep. Arist. 1). Традиционно издатели и комментаторы «Письма», ввиду синтаксической невозможности употребления причастия ὑπομιμνήσκων в номинативе, признают порчу текста, но считают, что глагол ὑπομιμνήσκω относится к Филократу, который неоднократно «напоминал» Аристею о необходимости написания «Письма», а весь отрывок обычно переводят так: «Из-за того, что ты считаешь важным об этом услышать, постоянно напоминая». Цунц предложил исправить номинатив ὑπομιμνήσκων на генетив ὑπομιμνήσκοντος и относить это причастие не к Филократу, а к Аристею, который часто «вспоминает» события, свидетелем которых он был. При такой интерпретации смысл всего пассажа становится иным: речь идет не о том, что Филократ постоянно напоминает Аристею, что он должен рассказать об обстоятельствах перевода, а о том, что он всегда готов слушать Аристея, когда тот вспоминает о том, что он сам видел. Любознательность Филократа автор подчеркивает на протяжении всего «Письма», а в 5-м параграфе пролога слова ἁσμένως ἀκούσεσθαι прямо подтверждают это свойство адресата. Таким образом, эмендация Цунца, принятая Пелтье, представляется весьма значимой для понимания не только отдельно взятого отрывка, но и для понимания образа Филократа в целом.
Рассмотрим еще одно исправление Цунца. В самой обширной части Письма, которая посвящена описанию пира (Ep. Arist. 187–300), во время которого Птолемей II задавал каждому из прибывших толковников по вопросу и получал на них ответы, на вопрос о том, как царю сохранить царство нерушимым, один из мудрецов говорит, что для этого царю необходимо подражать неизменному милосердию Бога, проявлять великодушие и карать виновных мягче, чем они заслужили. В рукописях «Письма» последняя часть предложения выглядит так: βλημάζων τοὺς ἀξίους ἐπιεικέστερον καθώς εἰσιν ἄξιοι. Βλημάζων, представляющее собой причастие от незасвидетельствованного глагола βλημάζω, было исправлено на βλιμάζων еще Шардом (1561). Это исправление принято Вендландом (Wendland 1900: 52), Хейдасом (Hadas 1951: 175) и другими исследователями, которые трактуют глагол βλιμάζω как «наказывать» исходя из контекста. Кроме того, проблему для интерпретации представляет и прилагательное ἀξίους, замененное в одной из рукописей на ἀνθρώπους. Цунц предложил исправить βλιμάζων на κολάζων, ἀξίους на αἰτίους. Как видим, текст подвергся серьезной правке, однако общепринятый вариант действительно содержит значительные трудности, и конъектуры Цунца можно считать диагностическими.
Вклад Цунца в изучение текста «Письма» не ограничивается приведенными исправлениями, у него имеется еще несколько поправок к тексту, а также весьма ценные соображения относительно интерпретации и других спорных пассажей. Однако эмендации Цунца представляются весьма показательными, свидетельствуя о том, данные отрывки требуют пристального внимания исследователей «Письма».
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 21-011-44092 (Теология).
Литература:
Хадас, М. Письмо Аристея. Нью-Йорк, 1951 год.
Пеллетье А. (ред.): Письмо Аристе к Филократу. Париж, 1962 год.
Зунц, Г. К тексту Аристея // Филолог. 1958. Д. 102. С. 240–246.
Wendland, P. (ed.) Aristeae ad Philocratem epistula cum ceteris de origine versionis LXX interpretum testimoniis. Лейпциг, 1900.
В древности и в Средние века легенда о происхождении Септуагинты, рассказанная в «Письме», не вызывала недоверия, однако в конце XVII в., после выхода в свет монографии Хамфри Ходи, подвергнувшего этот памятник суровой критике, ученые стали относиться к «Письму» с некоторой долей пренебрежения, в результате чего текст изучали мало.
Первое издание греческого текста, подготовленное Симоном Шардом еще в 1561 г. и опирающееся всего на две рукописи, оставалось единственным вплоть до 1869 г., когда Мориц Шмидт подготовил новую версию текста, обогатив ее еще тремя рукописями и предложив несколько собственных исправлений. После него к работе над подготовкой критического издания приступил Людвиг Мендельсон, однако он успел обработать только первые 50 параграфов, которые были изданы уже после его смерти в 1897 г. Наконец, опираясь на материалы, собранные Мендельсоном, в 1900 г. Пауль Вендланд предпринял новое критическое издание, вышедшее в серии «Тойбнер» [Wendland 1900].
Наконец, во второй половине XX в. весомый вклад в изучение текста «Письма» внес французский филолог Андрэ Пелтье, который произвел коллацию рукописей и установил стемму. Итогом его кропотливого труда стало новое критическое издание, вышедшее в Париже в cерии «Sources Chretiennes» [Pelletier, 1962]. Помимо установления стеммы рукописей и детального сравнения текста с выдержками из сочинения Евсевия «Praeparatio Evangelica», где приведены обширные цитаты из «Письма», Пелтье рассмотрел те эмендации, которые были предложены в XX в. уже после выхода в свет издания Вендланда, и некоторые из них принял в текст. Среди них особое место занимают предложения филолога-классика и библеиста Гюнтера Цунца, которые были опубликованы в 1958 г. в короткой заметке в журнале «Philologus» [Zuntz 1958: 240–246].
Рассмотрим наиболее важные из эмендаций Цунца, принятые в издании Пелтье.
Обосновывая необходимость написания своего сочинения в прологе, автор говорит следующее: διὰ τὸ σὲ περὶ πολλοῦ πεποιῆσθαι παρ’ ἕκαστα †ὑπομιμνήσκων† συνακοῦσαι. (Ep. Arist. 1). Традиционно издатели и комментаторы «Письма», ввиду синтаксической невозможности употребления причастия ὑπομιμνήσκων в номинативе, признают порчу текста, но считают, что глагол ὑπομιμνήσκω относится к Филократу, который неоднократно «напоминал» Аристею о необходимости написания «Письма», а весь отрывок обычно переводят так: «Из-за того, что ты считаешь важным об этом услышать, постоянно напоминая». Цунц предложил исправить номинатив ὑπομιμνήσκων на генетив ὑπομιμνήσκοντος и относить это причастие не к Филократу, а к Аристею, который часто «вспоминает» события, свидетелем которых он был. При такой интерпретации смысл всего пассажа становится иным: речь идет не о том, что Филократ постоянно напоминает Аристею, что он должен рассказать об обстоятельствах перевода, а о том, что он всегда готов слушать Аристея, когда тот вспоминает о том, что он сам видел. Любознательность Филократа автор подчеркивает на протяжении всего «Письма», а в 5-м параграфе пролога слова ἁσμένως ἀκούσεσθαι прямо подтверждают это свойство адресата. Таким образом, эмендация Цунца, принятая Пелтье, представляется весьма значимой для понимания не только отдельно взятого отрывка, но и для понимания образа Филократа в целом.
Рассмотрим еще одно исправление Цунца. В самой обширной части Письма, которая посвящена описанию пира (Ep. Arist. 187–300), во время которого Птолемей II задавал каждому из прибывших толковников по вопросу и получал на них ответы, на вопрос о том, как царю сохранить царство нерушимым, один из мудрецов говорит, что для этого царю необходимо подражать неизменному милосердию Бога, проявлять великодушие и карать виновных мягче, чем они заслужили. В рукописях «Письма» последняя часть предложения выглядит так: βλημάζων τοὺς ἀξίους ἐπιεικέστερον καθώς εἰσιν ἄξιοι. Βλημάζων, представляющее собой причастие от незасвидетельствованного глагола βλημάζω, было исправлено на βλιμάζων еще Шардом (1561). Это исправление принято Вендландом (Wendland 1900: 52), Хейдасом (Hadas 1951: 175) и другими исследователями, которые трактуют глагол βλιμάζω как «наказывать» исходя из контекста. Кроме того, проблему для интерпретации представляет и прилагательное ἀξίους, замененное в одной из рукописей на ἀνθρώπους. Цунц предложил исправить βλιμάζων на κολάζων, ἀξίους на αἰτίους. Как видим, текст подвергся серьезной правке, однако общепринятый вариант действительно содержит значительные трудности, и конъектуры Цунца можно считать диагностическими.
Вклад Цунца в изучение текста «Письма» не ограничивается приведенными исправлениями, у него имеется еще несколько поправок к тексту, а также весьма ценные соображения относительно интерпретации и других спорных пассажей. Однако эмендации Цунца представляются весьма показательными, свидетельствуя о том, данные отрывки требуют пристального внимания исследователей «Письма».
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 21-011-44092 (Теология).
Литература:
Хадас, М. Письмо Аристея. Нью-Йорк, 1951 год.
Пеллетье А. (ред.): Письмо Аристе к Филократу. Париж, 1962 год.
Зунц, Г. К тексту Аристея // Филолог. 1958. Д. 102. С. 240–246.
Wendland, P. (ed.) Aristeae ad Philocratem epistula cum ceteris de origine versionis LXX interpretum testimoniis. Лейпциг, 1900.