История Международного свода сигналов в аспекте перевода и лексикографии / History of the International Code of Signals: translation and lexicographic aspects
Александра Сергеевна Епимахова
Докладчик
доцент
Северный (Арктический) федеральный университет
Северный (Арктический) федеральный университет
192 онлайн
2023-03-15
17:40 -
18:00
Ключевые слова, аннотация
Международный
свод сигналов; МСС; перевод; лексикография; морской словарь.
Международный свод сигналов (МСС) рассматривается с переводческих и лексикографических позиций. Его переводные версии использовались не только при морской коммуникации, но и для поиска соответствий при переводе или составлении морских словарей. Коммуникация с использованием ранних МСС могла рассматриваться как перевод, если были задействованы разные языки; при этом возникал ряд трудностей, связанных с различиями между ними.
International Code of Signals; INTERCO; translation; lexicography; naval dictionary.
The International Code of Signals (INTERCO) is analyzed in the translation and lexicographic perspective. Its translations were used not only for communication at sea, but also for translation and lexicographic purposes. Communication using earlier INTERCO versions can be considered as translation if different languages were involved; it presented difficulties due to differences between languages.
Международный свод сигналов (МСС) рассматривается с переводческих и лексикографических позиций. Его переводные версии использовались не только при морской коммуникации, но и для поиска соответствий при переводе или составлении морских словарей. Коммуникация с использованием ранних МСС могла рассматриваться как перевод, если были задействованы разные языки; при этом возникал ряд трудностей, связанных с различиями между ними.
International Code of Signals; INTERCO; translation; lexicography; naval dictionary.
The International Code of Signals (INTERCO) is analyzed in the translation and lexicographic perspective. Its translations were used not only for communication at sea, but also for translation and lexicographic purposes. Communication using earlier INTERCO versions can be considered as translation if different languages were involved; it presented difficulties due to differences between languages.
Тезисы
Международный свод сигналов (МСС) — средство
коммуникации между судами или судами и берегом. Он традиционно ассоциируется с
использованием флагов и вымпелов, хотя применяются и иные средства связи. В
наше время использование МСС ограничено, так как передачу информации можно
осуществлять открытым текстом с помощью современной техники. Однако МСС используется
для передачи срочных и важных сигналов, а также если присутствует языковой
барьер. В прошлом МСС использовался гораздо шире и перерабатывался для
улучшения коммуникации. В связи с этим МСС можно рассмотреть в нескольких
перспективах с переводческих и лексикографических позиций.
Во-первых, МСС интересно проанализировать как объект перевода. Своды XIX в. переводились на разные языки, после чего был разработан международный свод, который также распространялся посредством перевода. МСС-1931 разрабатывался параллельно на 7 языках, однако его советские издания — переводные. Действующий МСС-1965 имеет версию на русском языке, она уже не обозначается как перевод.
Во-вторых, разноязычные версии МСС могли использоваться как словарь или сборник соответствий, своего рода «память переводов». Именно так А.М. Энгель — переводчик Морского министерства и составитель восьмиязычного морского словаря — советует использовать Свод Рено (действовавший на французских судах) и его переводы [2, с. II]. Архангельский капитан Ф.М. Щепетов использует МСС как один из источников своего рукописного морского словаря. В имеющемся у автора настоящего доклада экземпляре МСС-1931 к большинству важнейших (однофлажных и двухфлажных) сигналов на английском и русском языках, а также к ряду подзаголовков карандашом приписан их перевод на эстонский язык.
В-третьих, прямое предназначение МСС — передавать сообщения с использованием сигналов. Если сообщение набрано на одном языке, а разобрано на другом, можно сказать, что речь идет о межъязыковом переводе с использованием кода-посредника. В связи с этим возникает ряд проблем, в частности проблема единицы перевода. В МСС-1965 действует принцип, согласно которому каждое сообщение передает законченную мысль, т. е. перевод осуществляется на уровне предложения. В более ранних версиях уровень перевода колебался от предложения (важные и частотные сообщения) до слова (переговоры на темы, которые задействуются редко, передача конкретной информации) и звука/буквы (транскрипция/транслитерация имен, адресов). Необходимость «собирать» сообщение из закодированных таким образом частей приводит к тому, что коду требуется грамматика: сигналы для обозначения конца предложений, средства выражения логических связей в сообщении, значения категорий времени, модальности и т. д. Как показал опыт Первой мировой войны, пословный перевод с использованием МСС часто приводил к коммуникативной неудаче [1, с. XI]. При разработке МСС-1931 (параллельно на 7 языках) было принято решение взять за основу английский язык, т. е. ориентироваться на него при наборе и разборе сигналов на других языках. Тем не менее, грамматика представлена лишь самыми общими категориями. Например, в большинстве случаев не различаются формы единственного и множественного числа, притяжательные местоимения и прилагательные и др. Большинство глаголов имеют два сигнала, соответствующих формам активного залога изъявительного наклонения в плане прошедшего и настоящего; дополнительно используется «аналитическая форма», состоящая из двух сигналов: нужная форма глагола-образца «glean»/«собирать» из специальной таблицы в сочетании со смысловым глаголом. Поскольку использование грамматических средств ограничено, рекомендуется эксплицировать свою мысль посредством лексических средств: не «багаж пассажира», а «багаж, принадлежащий пассажиру» и т. п. Также трудность создает вариативность МСС. Например, чтобы передать побуждение можно использовать средства, соответствующие различным уровням естественного языка: лексические («пожалуйста» или «вам следует»), грамматические (императив глагола), а также специфические для МСС — сигнал-пояснение «следующая группа является распоряжением» [1, с. 8-9].
Все указанные трудности проявились и при переводе МСС-1931 на русский язык. Необходимо было передать значение словосочетаний или частей предложений таким образом, чтобы из них можно было сконструировать предложение, понятное носителям разных языков. Из-за лексической многозначности наборная и разборная части советского издания стали несколько отличаться в формулировках; рекомендуется выбирать по возможности одну формулировку, отражающую мысль, а не сочетание нескольких, чтобы избежать непонимания из-за дословного перевода. При подготовке второго советского издания была выверена наборная часть с целью устранения повторов, т. е. перевод фактически сопровождался внесением исправлений. Поскольку при разборе и наборе сигналов необходимо было ориентироваться на английскую грамматику, во втором советском издании многие части двуязычны: текст набран на русском и английском языках. Объем издания после этого увеличился вдвое (втрое против текста оригинала). Помимо перевода местных сигналов зарубежных стран, добавлена советская наборная и разборная часть свода, местные географические сигналы СССР, правила для предупреждения столкновений судов в море и др.
Таким образом, МСС исследуемый в исторической перспективе, дает обширный материал для анализа с переводческих и лексикографических позиций. Несмотря на то, что механизмы передачи сообщений с использованием версий МСС до 1965 г. уже не используются, внимания заслуживают попытки международного сообщества разработать систему, которая позволила бы преодолеть языковой барьер в профессиональной коммуникации моряков. Интересна востребованность МСС как источника языкового материала на разных языках в переводческой и лексикографической работе.
1. Международный свод сигналов. 1931: 2-е советское издание. Кн. 1. М.: Водный транспорт, 1939. 680 с.
2. Энгель А.М. Морской технический словарь. Часть I англо-французско-русская. СПб.: типография Морского адмиралтейства, 1863. 584 с.
Во-первых, МСС интересно проанализировать как объект перевода. Своды XIX в. переводились на разные языки, после чего был разработан международный свод, который также распространялся посредством перевода. МСС-1931 разрабатывался параллельно на 7 языках, однако его советские издания — переводные. Действующий МСС-1965 имеет версию на русском языке, она уже не обозначается как перевод.
Во-вторых, разноязычные версии МСС могли использоваться как словарь или сборник соответствий, своего рода «память переводов». Именно так А.М. Энгель — переводчик Морского министерства и составитель восьмиязычного морского словаря — советует использовать Свод Рено (действовавший на французских судах) и его переводы [2, с. II]. Архангельский капитан Ф.М. Щепетов использует МСС как один из источников своего рукописного морского словаря. В имеющемся у автора настоящего доклада экземпляре МСС-1931 к большинству важнейших (однофлажных и двухфлажных) сигналов на английском и русском языках, а также к ряду подзаголовков карандашом приписан их перевод на эстонский язык.
В-третьих, прямое предназначение МСС — передавать сообщения с использованием сигналов. Если сообщение набрано на одном языке, а разобрано на другом, можно сказать, что речь идет о межъязыковом переводе с использованием кода-посредника. В связи с этим возникает ряд проблем, в частности проблема единицы перевода. В МСС-1965 действует принцип, согласно которому каждое сообщение передает законченную мысль, т. е. перевод осуществляется на уровне предложения. В более ранних версиях уровень перевода колебался от предложения (важные и частотные сообщения) до слова (переговоры на темы, которые задействуются редко, передача конкретной информации) и звука/буквы (транскрипция/транслитерация имен, адресов). Необходимость «собирать» сообщение из закодированных таким образом частей приводит к тому, что коду требуется грамматика: сигналы для обозначения конца предложений, средства выражения логических связей в сообщении, значения категорий времени, модальности и т. д. Как показал опыт Первой мировой войны, пословный перевод с использованием МСС часто приводил к коммуникативной неудаче [1, с. XI]. При разработке МСС-1931 (параллельно на 7 языках) было принято решение взять за основу английский язык, т. е. ориентироваться на него при наборе и разборе сигналов на других языках. Тем не менее, грамматика представлена лишь самыми общими категориями. Например, в большинстве случаев не различаются формы единственного и множественного числа, притяжательные местоимения и прилагательные и др. Большинство глаголов имеют два сигнала, соответствующих формам активного залога изъявительного наклонения в плане прошедшего и настоящего; дополнительно используется «аналитическая форма», состоящая из двух сигналов: нужная форма глагола-образца «glean»/«собирать» из специальной таблицы в сочетании со смысловым глаголом. Поскольку использование грамматических средств ограничено, рекомендуется эксплицировать свою мысль посредством лексических средств: не «багаж пассажира», а «багаж, принадлежащий пассажиру» и т. п. Также трудность создает вариативность МСС. Например, чтобы передать побуждение можно использовать средства, соответствующие различным уровням естественного языка: лексические («пожалуйста» или «вам следует»), грамматические (императив глагола), а также специфические для МСС — сигнал-пояснение «следующая группа является распоряжением» [1, с. 8-9].
Все указанные трудности проявились и при переводе МСС-1931 на русский язык. Необходимо было передать значение словосочетаний или частей предложений таким образом, чтобы из них можно было сконструировать предложение, понятное носителям разных языков. Из-за лексической многозначности наборная и разборная части советского издания стали несколько отличаться в формулировках; рекомендуется выбирать по возможности одну формулировку, отражающую мысль, а не сочетание нескольких, чтобы избежать непонимания из-за дословного перевода. При подготовке второго советского издания была выверена наборная часть с целью устранения повторов, т. е. перевод фактически сопровождался внесением исправлений. Поскольку при разборе и наборе сигналов необходимо было ориентироваться на английскую грамматику, во втором советском издании многие части двуязычны: текст набран на русском и английском языках. Объем издания после этого увеличился вдвое (втрое против текста оригинала). Помимо перевода местных сигналов зарубежных стран, добавлена советская наборная и разборная часть свода, местные географические сигналы СССР, правила для предупреждения столкновений судов в море и др.
Таким образом, МСС исследуемый в исторической перспективе, дает обширный материал для анализа с переводческих и лексикографических позиций. Несмотря на то, что механизмы передачи сообщений с использованием версий МСС до 1965 г. уже не используются, внимания заслуживают попытки международного сообщества разработать систему, которая позволила бы преодолеть языковой барьер в профессиональной коммуникации моряков. Интересна востребованность МСС как источника языкового материала на разных языках в переводческой и лексикографической работе.
1. Международный свод сигналов. 1931: 2-е советское издание. Кн. 1. М.: Водный транспорт, 1939. 680 с.
2. Энгель А.М. Морской технический словарь. Часть I англо-французско-русская. СПб.: типография Морского адмиралтейства, 1863. 584 с.