Лексико-стилистические средства создания образов Галисии и галисийцев в «Разговоре 24 галисийских крестьян» М. Сармьенто
Марина Сергеевна Снеткова
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
212
2023-03-14
18:20 -
18:35
Ключевые слова, аннотация
Галисия; галисийский язык; М. Сармьенто; лексика
Бенедиктинец-эрудит Мартин Сармьенто (1695‒1772) является автором первого современного текста, целиком написанного по-галисийски — «Coloquio de 24 galegos rústicos», 1746 г. Этот текст, сочетающий в себе черты художественного произведения и лексикографического исследования, состоит из 1200 четверостиший, написанных шестисложником с рифмовкой четных строк. Как и указано в его названии, это разговор нескольких галисийских крестьян: возвращаясь домой из разных мест Испании, они встретились на привале на живописном плоскогорье близ Понтеведры и обсуждают потрясшую всех новость: смерть короля Филипа V и восшествие на престол его сына Фердинанда VI. Анализ лексическо-стилистической составляющей произведения не только может дать представление о состоянии языка этого исторического периода, но и позволяет проследить эволюцию традиционного представления о Галисии и галисийцах в галисийском и испанском сознании.
Бенедиктинец-эрудит Мартин Сармьенто (1695‒1772) является автором первого современного текста, целиком написанного по-галисийски — «Coloquio de 24 galegos rústicos», 1746 г. Этот текст, сочетающий в себе черты художественного произведения и лексикографического исследования, состоит из 1200 четверостиший, написанных шестисложником с рифмовкой четных строк. Как и указано в его названии, это разговор нескольких галисийских крестьян: возвращаясь домой из разных мест Испании, они встретились на привале на живописном плоскогорье близ Понтеведры и обсуждают потрясшую всех новость: смерть короля Филипа V и восшествие на престол его сына Фердинанда VI. Анализ лексическо-стилистической составляющей произведения не только может дать представление о состоянии языка этого исторического периода, но и позволяет проследить эволюцию традиционного представления о Галисии и галисийцах в галисийском и испанском сознании.
Тезисы
Бенедиктинец-эрудит Мартин Сармьенто (1695‒1772) является уникальным галисийским деятелем эпохи Просвещения. Увлеченный целым рядом дисциплин — среди них можно отметить географию, историю, искусство, богословие, лингвистику, литературоведение, образование, медицину и др., – он также стал автором «первого современного текста, целиком написанного по-галисийски» — «Coloquio de 24 galegos rústicos», 1746 г. [Boletín 2022: 212]. Важно помнить, что М. Сармьенто работал в период так называемых «Темных веков» (Séculos escuros) галисийской словесности, когда местный язык был практически полностью вытеснен из письменной речи испанским языком. Этот текст, сочетающий в себе черты художественного произведения и лексикографического исследования, состоит из 1200 четверостиший, написанных шестисложником с рифмовкой четных строк. Как и указано в его названии, это разговор нескольких галисийских крестьян: возвращаясь домой из разных мест Испании, они встретились на привале на живописном плоскогорье близ Понтеведры и обсуждают потрясшую всех новость: смерть короля Филипа V и восшествие на престол его сына Фердинанда VI. Анализ лексическо-стилистической составляющей произведения не только может дать представление о состоянии языка этого исторического периода, но и позволяет проследить эволюцию традиционного представления о Галисии и галисийцах в галисийском и испанском сознании.
М. Сармьенто во многом опередил свое время, у него не было прямых последователей, большинство его трудов были опубликованы уже посмертно и стали серьезно изучаться филологами только во второй половине ХХ в. При этом есть основания полагать, что рассматриваемый нами текст все-таки был доступен и знаком деятелям галисийского Возрождения XIX в. и их преемникам. Так, первое печатное издание «Разговора…» в 1859 г. осуществил Ш. М. Пинтос — поэт и общественный деятель, предтеча этого культурного движения. А В. Ламас Карвахаль назвал первую газету, публиковавшуюся целиком на галисийском языке (1876–1889), в честь героя «Разговора…» — «O Tío Marcos d’a Portela». Поэтому для историка языка Р. Мариньо Паса, очевиден вклад М. Сармьенто в процесс «спонтанной выработки литературного стандарта современного галисийского языка» [Sarmiento 1995: 93].
Сложность изучения «Разговора…» связана с тем, что оригинальная рукопись была обнаружена только в 2002 г. Более ранние исследования, в том числе подробнейшие книги Х. Л. Пенсадо (1970) и Р. Мариньо Паса (1995), осуществлялись с опорой на ряд копий. Разная степень сохранности и полноты этих копий, тот факт, что они могли делаться не с оригинальной рукописи, а также то, что переписчики не всегда владели галисийским языком, привели к значительному полиморфизму текстов. Теперь, когда оригинал выложен в открытом доступе на ресурсе Института галисийского языка [Coloquio], часть выводов из ранее опубликованных исследований могут быть скорректированы.
Для более полного понимания «Разговора…», его следует изучать вместе с 3-мя связанными с ним испаноязычными текстами М. Сармьенто: письмом от 14 января 1751 г., адресованным Франсиско де Раваго и коротким вступлением, в которых автор поясняет замысел своего произведения, а также глоссарием к первым 194 четверостишиям, который автор начал составлять после написания «Разговора…» и, возможно, дополнял на протяжении всей жизни. Также полезны и другие лексикографические работы М. Сармьенто, посвященные галисийскому языку.
Если в плане грамматики и графики автор старался использовать этимологический подход и опирался на знание португальского языка и средневековых документов на галисийском языке, то приоритетом в области лексики для него стало использование элементов живой разговорной речи («voces gallegas puras», [Sarmiento 1995: 107]), с которой он имел непосредственный контакт в детстве (до 15 лет он жил в Понтеведре) и которую активно записывал во время своего путешествия по Галисии в 1745 г. — именно тогда он заново открыл для себя родной язык и всерьез увлекся изучением как его лексики и этимологии, так и социального статуса.
Свою задачу автор формулирует так: зафиксировать «в их настоящей орфографии… отдельные галисийские слова» и сделать это в занимательной форме, используя «детский стиль» («el estilo pueril o de los niños») [Sarmiento 1995: 107]. Избранная форма в испанской традиции носит название «coplas de Perico y Marica» (не случайно и двух героев М. Сармьенто зовут на галисийский манер Perucho e Maruxa) — это сатирические четверостишия, написанные в форме диалога между двумя крестьянами. Учитывая сюжетные рамки и характер героев, на лексико-стилистическом уровне очевидны, с одной стороны, отсылки к галисийским реалиям (четверо рассказчиков, побывавших в Мадриде, объясняют события в столице через сравнения с местным контекстом), с другой — разговорные элементы (оценочная лексика, фразеология, звукоподражания, деформация латинизмов). Описание пейзажа довольно условно, однако в нем подчеркиваются черты, ставшие элементами стереотипного представления о Галисии: сельскохозяйственные угодья, море, простор. Наиболее подробно разработанные лексико-семантические поля имеют отношение либо к быту (например, представлены довольно длинные списки топонимов, названий продуктов питания, продаваемых на рынке товаров), либо к ситуации неформального разговора (в частности, разнообразны средства выражения идеи глупости). Особого внимания заслуживают средства создания комического эффекта: снижение образов, двусмысленность — которые позволяют исследователям и критикам видеть в тексте как безобидный юмор, так и жестокую сатиру.
Литература
1. Boletín da Real Academia Galega. №363. A Coruña, 2002.
2. Coloquio de vinte e catro galegos rústicos // Gondomar. Corpus dixital de textos galegos da Idade Moderna. URL: http://ilg.usc.es/gondomar/en/index.php?action=file&cid=3_Tagged/GOND049_1.xml&jmp=d-1975-2 (дата обращения 09.01.2023).
3. Sarmiento M. Fr. Coloquio de vintecatro galegos rústicos. Ed. de R. Mariño Paz. Pontevedra, 1995.
М. Сармьенто во многом опередил свое время, у него не было прямых последователей, большинство его трудов были опубликованы уже посмертно и стали серьезно изучаться филологами только во второй половине ХХ в. При этом есть основания полагать, что рассматриваемый нами текст все-таки был доступен и знаком деятелям галисийского Возрождения XIX в. и их преемникам. Так, первое печатное издание «Разговора…» в 1859 г. осуществил Ш. М. Пинтос — поэт и общественный деятель, предтеча этого культурного движения. А В. Ламас Карвахаль назвал первую газету, публиковавшуюся целиком на галисийском языке (1876–1889), в честь героя «Разговора…» — «O Tío Marcos d’a Portela». Поэтому для историка языка Р. Мариньо Паса, очевиден вклад М. Сармьенто в процесс «спонтанной выработки литературного стандарта современного галисийского языка» [Sarmiento 1995: 93].
Сложность изучения «Разговора…» связана с тем, что оригинальная рукопись была обнаружена только в 2002 г. Более ранние исследования, в том числе подробнейшие книги Х. Л. Пенсадо (1970) и Р. Мариньо Паса (1995), осуществлялись с опорой на ряд копий. Разная степень сохранности и полноты этих копий, тот факт, что они могли делаться не с оригинальной рукописи, а также то, что переписчики не всегда владели галисийским языком, привели к значительному полиморфизму текстов. Теперь, когда оригинал выложен в открытом доступе на ресурсе Института галисийского языка [Coloquio], часть выводов из ранее опубликованных исследований могут быть скорректированы.
Для более полного понимания «Разговора…», его следует изучать вместе с 3-мя связанными с ним испаноязычными текстами М. Сармьенто: письмом от 14 января 1751 г., адресованным Франсиско де Раваго и коротким вступлением, в которых автор поясняет замысел своего произведения, а также глоссарием к первым 194 четверостишиям, который автор начал составлять после написания «Разговора…» и, возможно, дополнял на протяжении всей жизни. Также полезны и другие лексикографические работы М. Сармьенто, посвященные галисийскому языку.
Если в плане грамматики и графики автор старался использовать этимологический подход и опирался на знание португальского языка и средневековых документов на галисийском языке, то приоритетом в области лексики для него стало использование элементов живой разговорной речи («voces gallegas puras», [Sarmiento 1995: 107]), с которой он имел непосредственный контакт в детстве (до 15 лет он жил в Понтеведре) и которую активно записывал во время своего путешествия по Галисии в 1745 г. — именно тогда он заново открыл для себя родной язык и всерьез увлекся изучением как его лексики и этимологии, так и социального статуса.
Свою задачу автор формулирует так: зафиксировать «в их настоящей орфографии… отдельные галисийские слова» и сделать это в занимательной форме, используя «детский стиль» («el estilo pueril o de los niños») [Sarmiento 1995: 107]. Избранная форма в испанской традиции носит название «coplas de Perico y Marica» (не случайно и двух героев М. Сармьенто зовут на галисийский манер Perucho e Maruxa) — это сатирические четверостишия, написанные в форме диалога между двумя крестьянами. Учитывая сюжетные рамки и характер героев, на лексико-стилистическом уровне очевидны, с одной стороны, отсылки к галисийским реалиям (четверо рассказчиков, побывавших в Мадриде, объясняют события в столице через сравнения с местным контекстом), с другой — разговорные элементы (оценочная лексика, фразеология, звукоподражания, деформация латинизмов). Описание пейзажа довольно условно, однако в нем подчеркиваются черты, ставшие элементами стереотипного представления о Галисии: сельскохозяйственные угодья, море, простор. Наиболее подробно разработанные лексико-семантические поля имеют отношение либо к быту (например, представлены довольно длинные списки топонимов, названий продуктов питания, продаваемых на рынке товаров), либо к ситуации неформального разговора (в частности, разнообразны средства выражения идеи глупости). Особого внимания заслуживают средства создания комического эффекта: снижение образов, двусмысленность — которые позволяют исследователям и критикам видеть в тексте как безобидный юмор, так и жестокую сатиру.
Литература
1. Boletín da Real Academia Galega. №363. A Coruña, 2002.
2. Coloquio de vinte e catro galegos rústicos // Gondomar. Corpus dixital de textos galegos da Idade Moderna. URL: http://ilg.usc.es/gondomar/en/index.php?action=file&cid=3_Tagged/GOND049_1.xml&jmp=d-1975-2 (дата обращения 09.01.2023).
3. Sarmiento M. Fr. Coloquio de vintecatro galegos rústicos. Ed. de R. Mariño Paz. Pontevedra, 1995.