Лингвокультурные типажи на уроках РКИ: возможности применения
Елена Михайловна Дубровская
Докладчик
доцент
Новосибирский государственный технический университет
Новосибирский государственный технический университет
онлайн 216
2023-03-17
18:00 -
18:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются возможные варианты использования на занятиях по русскому языку как иностранному смоделированных исследователями лингвокультурных типажей с целью наиболее полного приближения к пониманию русской культуры и ментальности. Приводится модель работы с
«речевой маской» на основе лингвокультурного типажа на уроке РКИ, даются рекомендации по использованию узнаваемых образов и последующей работе с ними.
Ключевые слова: лингвокультурный типаж; лингвострановедение; русский как иностранный; лингводидактика; речевая маска.
Тезисы
Успешное овладение иностранным языком и формирование вторичной языковой личности невозможно представить без приобщения к иной лингвокультуре и приобретения фоновых знаний о стране изучаемого языка. Для осуществления эффективной межкультурной коммуникации необходимо формирование не только языкового, но и когнитивного сознания студентов.
Несомненно, для проживания в России минимума конструкций, выдаваемых в учебниках и учебных пособиях, соответствующих уровню, может быть и достаточно (для так называемого survival Russian), но для более полного и глубокого понимания страны и ментальности, конечно, требуются и более углубленные подходы в изучении. Как нам кажется, исследования лингвокультурных типажей и, собственно, вся теория лингвокультурных типажей, могут стать отличным подспорьем для преподавателя русского языка как иностранного при знакомстве учащегося с особенностями культуры и менталитета русских людей. Если обратиться к определениям лингвокультурного типажа, мы обнаружим следующее:
– это часть национально-культурного пространства, под которым понимается «информационно-эмоциональное (этническое) поле, виртуальное и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и функционирует и которое становится «ощутимым» при столкновении с явлениями иной культуры» [Красных, 2002, с. 206];
– это обобщённый тип личности, который проявляет себя в определённых речеповеденческих характеристиках, является узнаваемым для носителей конкретной культуры по специфическим чертам вербального и невербального поведения [Карасик, 2005];
– это узнаваемый образ представителей определённой культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества [Карасик, 2009, с. 180–181].
Таким образом, мы можем отметить, что возможность распознавать и правильно считывать лингвокультурные типажи и выдаёт принадлежность человека к той или иной национальной культуре или же демонстрирует, насколько хорошо им усвоена культура страны изучаемого языка, позволяют ли имеющиеся знания без труда определить, какими понятийными, перцептивными и оценочными характеристиками наделяется типаж в сознании носителей русского языка. Немаловажным фактором для использования описанных исследователями лингвокультурных типажей на уроках РКИ является ещё и то, что моделирование и описание лингвокультурных типажей строится на анализе материала социологических опросов, языковых фиксаций в художественных текстах, афористических текстов с целью получения более полного и всестороннего описания типажей.
Обращаясь к описанным исследователями типажам, мы можем говорить о том, что все те данные, которые были отобраны и проанализированы исследователями в процессе моделирования лингвокультурного типажа, могут выступать в качестве наглядного дидактического материала на занятиях по русскому языку как иностранному.
Иными словами, нами предлагается
-- использование результатов ассоциативных экспериментов в качестве дидактических карточек с целью обращения к сознанию современных носителей русского языка и формирования наиболее объективных (возможность оценить восприятие типажа с разных сторон, не только по словарю или аудиовизуальному материалу, но и по представлению носителей) представлений о рассматриваемом типаже;
-- работа с понятийной стороной моделирования типажа. Студентам предлагается посмотреть на ряд определений, отобранных исследователями лингвокультурных типажей, на основе которых в дальнейшем они и моделируют понятийное представление о типаже, попробовать обнаружить ключевые слова в каждом из словарных определений, сравнить определения из русских словарей с определениями из словарей родного языка (если подобный образ или типаж представлен в культуре родной страны студента), попытаться составить собственное итоговое определение, которое впоследствии можно будет сравнить с итоговым вариантом исследователей;
-- использование отрывков из художественных текстов, предлагаемых не только Национальным корпусом русского языка, но и отобранных исследователями, с целью наиболее полной демонстрации образной и оценочной стороны лингвокультурного типажа.
-- обращение к приему "речевой маски" не только посредством называния самой роли и последующем её исполнении студентом, но и с полноценной работой с текстовым и аудиовизуальным материалом, предлагаемым авторами описанных лингвокультурных типажей и, как итог, более глубокое погружение в представление о рассматриваемом образе, в перспективе способное привести к более детальному пониманию как самого типажа, так и особенностей русской культуры и ментальности, в этом типаже репрезентированных.
Подводя итоги, хочется отметить, что возможностей применения результатов трудов исследователей, занимающихся моделированием лингвокультурных типажей, может быть и значительно больше, чем описано в данных тезисах, в зависимости от уровня обучения студента, от его направления образования, от расположенности группы к использованию нестандартных способов подачи материала на занятии. Лингвокультурные типажи — важные источники информации о ценностях культуры, так как, в какой-то мере, являются символами страны (или определенного периода в развитии страны), поэтому обращение к ним на лингвострановедческих занятиях РКИ оправдано, а в каких-то случаях, возможно, и необходимо.
1. Карасик В. И. Языковые ключи / В.И. Карасик. — М.: Гнозис, 2009. — 406 с.
2. Карасик В. И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В.И. Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр.; отв. ред. В. И. Карасик. — Волгоград: Парадигма, 2005. — 310 с.
3. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. Красных. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284
Несомненно, для проживания в России минимума конструкций, выдаваемых в учебниках и учебных пособиях, соответствующих уровню, может быть и достаточно (для так называемого survival Russian), но для более полного и глубокого понимания страны и ментальности, конечно, требуются и более углубленные подходы в изучении. Как нам кажется, исследования лингвокультурных типажей и, собственно, вся теория лингвокультурных типажей, могут стать отличным подспорьем для преподавателя русского языка как иностранного при знакомстве учащегося с особенностями культуры и менталитета русских людей. Если обратиться к определениям лингвокультурного типажа, мы обнаружим следующее:
– это часть национально-культурного пространства, под которым понимается «информационно-эмоциональное (этническое) поле, виртуальное и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и функционирует и которое становится «ощутимым» при столкновении с явлениями иной культуры» [Красных, 2002, с. 206];
– это обобщённый тип личности, который проявляет себя в определённых речеповеденческих характеристиках, является узнаваемым для носителей конкретной культуры по специфическим чертам вербального и невербального поведения [Карасик, 2005];
– это узнаваемый образ представителей определённой культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества [Карасик, 2009, с. 180–181].
Таким образом, мы можем отметить, что возможность распознавать и правильно считывать лингвокультурные типажи и выдаёт принадлежность человека к той или иной национальной культуре или же демонстрирует, насколько хорошо им усвоена культура страны изучаемого языка, позволяют ли имеющиеся знания без труда определить, какими понятийными, перцептивными и оценочными характеристиками наделяется типаж в сознании носителей русского языка. Немаловажным фактором для использования описанных исследователями лингвокультурных типажей на уроках РКИ является ещё и то, что моделирование и описание лингвокультурных типажей строится на анализе материала социологических опросов, языковых фиксаций в художественных текстах, афористических текстов с целью получения более полного и всестороннего описания типажей.
Обращаясь к описанным исследователями типажам, мы можем говорить о том, что все те данные, которые были отобраны и проанализированы исследователями в процессе моделирования лингвокультурного типажа, могут выступать в качестве наглядного дидактического материала на занятиях по русскому языку как иностранному.
Иными словами, нами предлагается
-- использование результатов ассоциативных экспериментов в качестве дидактических карточек с целью обращения к сознанию современных носителей русского языка и формирования наиболее объективных (возможность оценить восприятие типажа с разных сторон, не только по словарю или аудиовизуальному материалу, но и по представлению носителей) представлений о рассматриваемом типаже;
-- работа с понятийной стороной моделирования типажа. Студентам предлагается посмотреть на ряд определений, отобранных исследователями лингвокультурных типажей, на основе которых в дальнейшем они и моделируют понятийное представление о типаже, попробовать обнаружить ключевые слова в каждом из словарных определений, сравнить определения из русских словарей с определениями из словарей родного языка (если подобный образ или типаж представлен в культуре родной страны студента), попытаться составить собственное итоговое определение, которое впоследствии можно будет сравнить с итоговым вариантом исследователей;
-- использование отрывков из художественных текстов, предлагаемых не только Национальным корпусом русского языка, но и отобранных исследователями, с целью наиболее полной демонстрации образной и оценочной стороны лингвокультурного типажа.
-- обращение к приему "речевой маски" не только посредством называния самой роли и последующем её исполнении студентом, но и с полноценной работой с текстовым и аудиовизуальным материалом, предлагаемым авторами описанных лингвокультурных типажей и, как итог, более глубокое погружение в представление о рассматриваемом образе, в перспективе способное привести к более детальному пониманию как самого типажа, так и особенностей русской культуры и ментальности, в этом типаже репрезентированных.
Подводя итоги, хочется отметить, что возможностей применения результатов трудов исследователей, занимающихся моделированием лингвокультурных типажей, может быть и значительно больше, чем описано в данных тезисах, в зависимости от уровня обучения студента, от его направления образования, от расположенности группы к использованию нестандартных способов подачи материала на занятии. Лингвокультурные типажи — важные источники информации о ценностях культуры, так как, в какой-то мере, являются символами страны (или определенного периода в развитии страны), поэтому обращение к ним на лингвострановедческих занятиях РКИ оправдано, а в каких-то случаях, возможно, и необходимо.
1. Карасик В. И. Языковые ключи / В.И. Карасик. — М.: Гнозис, 2009. — 406 с.
2. Карасик В. И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В.И. Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр.; отв. ред. В. И. Карасик. — Волгоград: Парадигма, 2005. — 310 с.
3. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. Красных. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284