Типичные ошибки в русской устной речи иностранных студентов-медиков (уровень B2)
Цзеся Ши
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
онлайн 216
2023-03-17
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
В статье рассматривается проблема профессионально ориентированного обучения иностранных студентов-медиков русскому языку. Анализируются и классифицируются типичные ошибки в русской устной речи иностранных студентов медицинского профиля. Определены основные причины возникновения ошибок. Автор делает вывод о необходимости применения инновационных технологий для разработки эффективной модели преподавания РКИ с целью предупреждения и устранения ошибок, а также формирования устной профессионально-коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: ошибки; устная речь; русский язык как иностранный; иностранные студенты-медики.
Ключевые слова: ошибки; устная речь; русский язык как иностранный; иностранные студенты-медики.
The article deals with the problem of professionally oriented teaching of Russian language to foreign medical students. The author classifies errors in the Russian oral speech. The causes of errors are identified. The author concludes that it is necessary to use innovative technologies.
Keywords: errors; oral speech; Russian as a foreign language; foreign medical students.
Тезисы
Для профессионального образования иностранных студентов, обучающихся в российских медицинских вузах, главной задачей является подготовка квалифицированных кадров, которые должны обладать как профессиональными знаниями, так и умениями в разных сферах профессионального общения [Арзуманова 2011: 38].
В большинстве традиционно используемых на занятиях по РКИ учебных пособий для студентов-медиков, не предусмотрены задания, направленные на формирование устно-речевых умений. В учебном процессе также часто игнорируются устные формы речевой деятельности.
Однако формирование устной профессионально-коммуникативной компетенции на русском языке у иностранных студентов-медиков играет важную роль в подготовке квалифицированных специалистов.
В настоящее время предпочтительным методом проверки знаний русского языка у иностранных студентов-медиков является тестирование, которое проводится в письменной форме, например, государственный тестовый лицензионный экзамен «Крок». Тем не менее вряд ли можно судить о профессиональном уровне иностранных студентов-медиков только на основании результатов письменного теста по языку специальности.
Для определения уровня сформированности профессиональной компетенции иностранных студентов-медиков, овладевающих русским языком на уровне В2, нами был разработан комплекс тестов, включающий все виды речевой деятельности, в том числе субтест по говорению. Тестирование было проведено в январе, апреле и июне 2022 г. Испытуемые — 50 иностранных студентов второго и четвертого курса специалитета кафедры стоматологии хирургической и челюстно-лицевой хирургии стоматологического факультета Санкт-Петербургского государственного медицинского университета им. академика И.П. Павлова. Все участники эксперимента имеют сертификат II уровня общего владения РКИ и владеют английским языком на уровне В1.
В субтесте по говорению испытуемым предлагалось без подготовки составить монологическое высказывание о ковиде. Время выполнения задания — 5 минут. Максимальное количество баллов — 50.
Задание: Расскажите пациенту о ковиде:
1) симптомы;
2) протекание болезни;
3) лечение;
4) профилактика.
После анализа аудиозаписей участников эксперимента были классифицированы типичные ошибки в русской устной речи.
1. Фонетические ошибки:
1) реализация звука [э] на месте буквы Е после шипящих согласных: каш[э]ль;
2) смешение твердых и мягких согласных: харак[т]еризуется, каше[л];
3) реализация [о] на месте безударного гласного [а]: утомляем[о]сть, к[о]вида;
4) реализация [э] на месте безударного [и]: забол[э]вание, л[э]чение;
5) выпадение гласных: пац[э]нты;
6) вставка гласного: д[э]лится (вместо длится);
7) неправильное место ударения: ва́кцинация, на́пример, про́блема.
2. Нарушение координации подлежащего и сказуемого: При ковиде появляется следующие симптомы. Подобные ошибки свидетельствуют о том, что испытуемые не усвоили правила субъектно-предикатного согласования.
3. Нарушение согласования: Это очень опасный пандемия. По всей видимости, студенты испытывают трудности в определении рода существительных, так как данная категория не встречается ни в родном языке учащихся, ни в английском языке.
4. Нарушение управления:
1) неверный выбор падежной формы: Пациенты должны носить маску, чтобы не заражать вирус другому человеку;
2) неверный выбор предлога: Пациенты нуждаются в госпитализации на инфекционном стационаре;
3) замена беспредложного управления предложным: У больного отмечается потеря отобоняния и вкуса;
4) замена предложного управления беспредложным: Способ защиты — вакцинация ковида.
5. Нарушение порядка расположения частей предложения: С помощью противовирусных препаратов болезнь лечим мы. Эти речевые ошибки обусловлены различиями в порядке слов в контактирующих языках.
6. Лексические ошибки: Нужно почистить руки. Основная причина таких ошибок в том, что студенты либо неточно понимают значение слов, либо не располагают знаниями о лексической сочетаемости.
7. Неадекватность языковых средств для решения коммуникативной задачи. При выполнении субтеста около 50% испытуемых использовали только одну конструкцию: что — это что, хотя она необходима только для логического определения.
8. Недостаточный объем высказывания. Во многих монологах отсутствует описание протекания ковида. Объем высказывания у 30% испытуемых — 5–10 предложений, что не соответствует требованиям к уровню В2.
9. Пропуск слов или частей предложения: Профилактика — маска хотите. Очевидно, что участники эксперимента не владеют средствами научного стиля речи.
10. Нарушение логичности и связности изложения. Главная проблема — отсутствие вступительной части. Многие студенты перечисляли основные пункты монолога, не применяя слова-связки для объединения различных частей высказывания.
11. Несоответствие содержания высказывания предложеннойтеме. В большинстве случаев испытуемые не отклонялись от темы. Тем не менее были отмечены неверные утверждения относительно основных симптомов болезни, что свидетельствует о проблемах в профессиональных знаниях.
Процент типичных ошибок от общего количества нарушений составил около 75%, из которых 57% грамматические и речевые ошибки. Средний процент правильных ответов по субтесту для каждого испытуемого составил всего 49%.
Таким образом, при обучении иностранных студентов-медиков устной русской речи необходимо решение проблемы асинхронности развития иноязычных устно-речевых умений и овладения профессиональными знаниями.
Литература:
1. Арзуманова Р.А.Формирование русскоязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов-медиков на основе аутентичных видеоматериалов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2011. № 1. С. 38–44.
В большинстве традиционно используемых на занятиях по РКИ учебных пособий для студентов-медиков, не предусмотрены задания, направленные на формирование устно-речевых умений. В учебном процессе также часто игнорируются устные формы речевой деятельности.
Однако формирование устной профессионально-коммуникативной компетенции на русском языке у иностранных студентов-медиков играет важную роль в подготовке квалифицированных специалистов.
В настоящее время предпочтительным методом проверки знаний русского языка у иностранных студентов-медиков является тестирование, которое проводится в письменной форме, например, государственный тестовый лицензионный экзамен «Крок». Тем не менее вряд ли можно судить о профессиональном уровне иностранных студентов-медиков только на основании результатов письменного теста по языку специальности.
Для определения уровня сформированности профессиональной компетенции иностранных студентов-медиков, овладевающих русским языком на уровне В2, нами был разработан комплекс тестов, включающий все виды речевой деятельности, в том числе субтест по говорению. Тестирование было проведено в январе, апреле и июне 2022 г. Испытуемые — 50 иностранных студентов второго и четвертого курса специалитета кафедры стоматологии хирургической и челюстно-лицевой хирургии стоматологического факультета Санкт-Петербургского государственного медицинского университета им. академика И.П. Павлова. Все участники эксперимента имеют сертификат II уровня общего владения РКИ и владеют английским языком на уровне В1.
В субтесте по говорению испытуемым предлагалось без подготовки составить монологическое высказывание о ковиде. Время выполнения задания — 5 минут. Максимальное количество баллов — 50.
Задание: Расскажите пациенту о ковиде:
1) симптомы;
2) протекание болезни;
3) лечение;
4) профилактика.
После анализа аудиозаписей участников эксперимента были классифицированы типичные ошибки в русской устной речи.
1. Фонетические ошибки:
1) реализация звука [э] на месте буквы Е после шипящих согласных: каш[э]ль;
2) смешение твердых и мягких согласных: харак[т]еризуется, каше[л];
3) реализация [о] на месте безударного гласного [а]: утомляем[о]сть, к[о]вида;
4) реализация [э] на месте безударного [и]: забол[э]вание, л[э]чение;
5) выпадение гласных: пац[э]нты;
6) вставка гласного: д[э]лится (вместо длится);
7) неправильное место ударения: ва́кцинация, на́пример, про́блема.
2. Нарушение координации подлежащего и сказуемого: При ковиде появляется следующие симптомы. Подобные ошибки свидетельствуют о том, что испытуемые не усвоили правила субъектно-предикатного согласования.
3. Нарушение согласования: Это очень опасный пандемия. По всей видимости, студенты испытывают трудности в определении рода существительных, так как данная категория не встречается ни в родном языке учащихся, ни в английском языке.
4. Нарушение управления:
1) неверный выбор падежной формы: Пациенты должны носить маску, чтобы не заражать вирус другому человеку;
2) неверный выбор предлога: Пациенты нуждаются в госпитализации на инфекционном стационаре;
3) замена беспредложного управления предложным: У больного отмечается потеря отобоняния и вкуса;
4) замена предложного управления беспредложным: Способ защиты — вакцинация ковида.
5. Нарушение порядка расположения частей предложения: С помощью противовирусных препаратов болезнь лечим мы. Эти речевые ошибки обусловлены различиями в порядке слов в контактирующих языках.
6. Лексические ошибки: Нужно почистить руки. Основная причина таких ошибок в том, что студенты либо неточно понимают значение слов, либо не располагают знаниями о лексической сочетаемости.
7. Неадекватность языковых средств для решения коммуникативной задачи. При выполнении субтеста около 50% испытуемых использовали только одну конструкцию: что — это что, хотя она необходима только для логического определения.
8. Недостаточный объем высказывания. Во многих монологах отсутствует описание протекания ковида. Объем высказывания у 30% испытуемых — 5–10 предложений, что не соответствует требованиям к уровню В2.
9. Пропуск слов или частей предложения: Профилактика — маска хотите. Очевидно, что участники эксперимента не владеют средствами научного стиля речи.
10. Нарушение логичности и связности изложения. Главная проблема — отсутствие вступительной части. Многие студенты перечисляли основные пункты монолога, не применяя слова-связки для объединения различных частей высказывания.
11. Несоответствие содержания высказывания предложеннойтеме. В большинстве случаев испытуемые не отклонялись от темы. Тем не менее были отмечены неверные утверждения относительно основных симптомов болезни, что свидетельствует о проблемах в профессиональных знаниях.
Процент типичных ошибок от общего количества нарушений составил около 75%, из которых 57% грамматические и речевые ошибки. Средний процент правильных ответов по субтесту для каждого испытуемого составил всего 49%.
Таким образом, при обучении иностранных студентов-медиков устной русской речи необходимо решение проблемы асинхронности развития иноязычных устно-речевых умений и овладения профессиональными знаниями.
Литература:
1. Арзуманова Р.А.Формирование русскоязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов-медиков на основе аутентичных видеоматериалов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2011. № 1. С. 38–44.