LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Юмор как национально-культурный феномен: современные немецкие шутки на базе диалектов Humor as a National Cultural Phenomenon: Modern German Jokes Based on Dialects

Галина Михайловна Фадеева
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет

204
2023-03-18
17:00 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

немецкий юмор; национальная и региональная идентичность; диалект; межкультурная коммуникация.
German humor; national and regional identity; dialect; intercultural communication.

В докладе рассматривается немецкий юмор как культурный феномен и его связь с региональными особенностями немецкого
языка в шутках, основанных на диалектах. Автор приходит к выводу, что популярность юмора, основанного на диалекте, говорит о
стремлении жителей регионов сохранить свою идентичность, а также все
многообразие форм существования языка в различных культурных ареалах Германии. Обращается
внимание на трудности данного вида юмора с позиции межкультурной русско-немецкой коммуникации.


Тезисы

Немецкий юмор тесно связан с региональными особенностями немецкого языка, хотя в конце ХХ в. сокращение использования и утрата диалектов как одной из форм существования немецкого языка в Германии изменили общую картину. Исследования немецких ученых показали, что во многих регионах от Вестфалии и Северного Гессена до Саксонии сегодня уже не говорят на диалектах или их роль заметно сократилась. Например, большая часть жителей Саксонии не владеет диалектом, и основу коммуникации составляют областные и местные обиходно-разговорные языки. Эта тенденция наблюдается и в других регионах Германии. Отмечается также, что опрашиваемые в ходе исследования носители языка по-разному толкуют само понятие «диалект» и вопрос о «знании диалекта», который подразумевает применение диалекта в естественном повседневном общении. В любом случае речь практически уже не идет о владении «базовым диалектом», поскольку многие признаки диалекта уходят вместе с поколением [Eichhoff 2000]. С другой стороны, в современном мире диалект как язык общения, связанный с данным местом проживания, по-прежнему служит сохранению идентичности, т. е. объединяющему чувству принадлежности к данному месту и данному социуму, и является важной социальной и региональной характеристикой человека. На этом фоне наблюдается рост интереса к родному диалекту и желание сохранить его, в том числе в юмористическом (шутливом) дискурсе. В докладе обращается внимание на роль немецких диалектов в современном немецком юморе, а именно в языковых  шутках, основанных на использовании диалектов. Актуальность данной темы состоит в определении лингвокультурной составляющей национального немецкого юмора как сложного культурного феномена. Исследование проводится на материале типа текста «шутка» (Witz) и  имеет не только теоретическое, но и практическое значение для подготовки германистов (в т.ч. переводчиков), в частности,  в процессе изучения ими дисциплин «Стилистика немецкого языка» и «Практикум по межкультурной коммуникации». Основными методами исследования диалектных шуток являются метод линвостилистического анализа и интерпретации при главенстве когнитивно-дискурсивного подхода. В Германии выпускаются и пользуются большой популярностью словари диалектов и сборники шуток о разных регионах страны и их жителях: Sachsenwitze (шутки о саксонцах), Berliner Witze (берлинские шутки), Schwaben Witze (шутки о швабах); Friesen-Witze (щутки о фризах/фризцах) и т. д. Среди них можно выделить: а) шутки, основанные на стереотипах о жителях разных регионов Германии (медлительность, леность, скупость, ограниченность жителей того или иного региона); б) шутки, основанные на диалекте (Witze in Mundart). Нередко в одной шутке объединены оба эти вида. Среди шуток, базирующихся на диалекте,  можно различать шутки, основанные на игре слов (Wortspiele), т. е. на фонетическом сходстве, и шутки, где главную роль играют именно особенности диалекта. В предисловиях к своим изданиям и на соответствующих сайтах интернета, авторы словарей диалектов и сборников этнических и диалектных шуток заявляют, что ими движет привязанность к родному региону и желание внести вклад в то, чтобы типично саксонское (берлинское, баварское и т.д.) не было забыто. Успех таких изданий и многочисленные отклики читателей свидетельствуют о востребованности данной литературы и неослабевающем интересе к немецким диалектам [Ufer 2015, 2018]. Таким образом, национальные формы юмора, в т. ч. юмора, основанного на диалекте, говорят о стремлении жителей регионов сохранить все многообразие форм существования языка в различных культурных ареалах Германии, об их гордости за свою культурную самобытность. Эти шутки не воспринимаются как насмешка над жителями тех или иных регионов в отличие от многих шуток, базирующихся на этнических стереотипах. Однако с позиции межкультурной русско-немецкой коммуникации именно диалектные шутки представляют значительную трудность и предполагают как определенные социокультурные знания, включающие в том числе знание региональных культур, социальных, региональных и этнических вариантов и вариативностей, так и сформированные социолингвистические компетенции. Развитие таких компетенций  особая задача в изучении немецкого языка как иностранного. Можно резюмировать, что в настоящее время немецкие диалекты утратили свое значение в повседневной коммуникации и функцию источника языкового материала для литературного языка, но остаются важным фактором культурной жизни Германии.
Литература:
1. Eichhoff J. Sterben die Dialekte aus? // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Mannheim: Dudenverlag, 2000. S. 80–88.
2. Ufer P. Die besten Witze der Sachsen. Husum Druck- und Verlagsgesellschaft, 2015. 143 S.
3. Ufer P. Der neue Gogelmosch. Das exklusive Wörterbuch der Sachsen. Saxophon GmbH, DDV Edition, 2018. 300 S.